وَاَقِيْمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيْزَانَ ( الرحمن: ٩ )
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
And establish
و به پا داريد
l-wazna
ٱلْوَزْنَ
the weight
ترازو
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِ
in justice
به عدالت
walā
وَلَا
and (do) not
و نه
tukh'sirū
تُخْسِرُوا۟
make deficient
کم کنید
l-mīzāna
ٱلْمِيزَانَ
the balance
ترازو، قوانین
Wa aqeemul wazna bilqisti wa laa tukhsirul meezaan
حسین تاجی گله داری:
و وزن را بر اساس عدل بر پا دارید و میزان را کم نکنید.
English Sahih:
And establish weight in justice and do not make deficient the balance. (Ar-Rahman [55] : 9)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و وزن را میان یکدیگر به انصاف برپا دارید، و هرگاه برای دیگران پیمانه یا وزن میکنید از وزن و پیمانه نکاهید.
2 Islamhouse
و سنجش [حقوق دیگران] را به عدالت برآورد كنید و در سنجش [چیزی] مکاهید [و کمفروشی نکنید].
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 55:13 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
وزنكردن را به عدالت رعايت كنيد و كمفروشى مكنيد
5 Abolfazl Bahrampour
و ترازو را به انصاف برپا داريد و در سنجش مكاهيد
6 Baha Oddin Khorramshahi
و وزن را دادگرانه به کار آورید و در ترازو کمی و کاستی میاورید
7 Hussain Ansarian
و ترازو را به عدالت برپا دارید و از ترازو مکاهید؛
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و هر چیز را به ترازوی عدل و انصاف بسنجید و هیچ در میزان کم فروشی و نادرستی مکنید
9 Mohammad Kazem Moezzi
و بپای دارید سنجش را به داد و نکاهید سنجش را
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و وزن را به انصاف برپا داريد و در سنجش مكاهيد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و وزن را به انصاف بر پا بدارید و سنجش را زیان نرسانید
12 Mohsen Gharaati
و وزن را به عدالت برپا دارید و در ترازو کم نگذارید
13 Mostafa Khorramdel
در وزن کردن و برکشیدن (کالاها و در متر کردن و اندازهگیری چیزها) دادگرانه رفتار کنید و از ترازو مکاهید (و کم و کاست ندهید و کمفروشی نکنید)
14 Naser Makarem Shirazi
و وزن را بر اساس عدل برپا دارید و میزان را کم نگذارید
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و سنجش را به داد و انصاف برپا داريد- ترازو را راست داريد- و ترازو را مكاهيد- در سنجيدن و وزنكردن با كمدادن خيانت مكنيد
- القرآن الكريم - الرحمن٥٥ :٩
Ar-Rahman55:9