اُنْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ( الأنعام: ٢٤ )
unẓur
ٱنظُرْ
Look
بنگر
kayfa
كَيْفَ
how
چگونه
kadhabū
كَذَبُوا۟
they lied
دروغ بستند
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
بر
anfusihim
أَنفُسِهِمْۚ
themselves
خودشان
waḍalla
وَضَلَّ
And lost
و نابود گشت
ʿanhum
عَنْهُم
from them
از آنها
mā
مَّا
what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used to
دروغ می بستند، می بافتند
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
دروغ می بستند، می بافتند
Unzur kaifa kazaboo 'alaaa anfusihim, wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon
حسین تاجی گله داری:
بنگر چگونه بر خویشتن دروغ گفتند، و آن دروغهایی که ساخته بودند همه محو و نابود شد.
English Sahih:
See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent. (Al-An'am [6] : 24)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای محمد- بنگر که اینها چگونه با نفی شرک از خودشان بر خویشتن دروغ میگویند، و شریکانی که در زندگی دنیایی خویش برای الله نسبت داده بودند از آنها پنهان ماندند و به آنها یاری نرساندند؟!