وَاِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَيُوْنُسَ وَلُوْطًاۗ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعٰلَمِيْنَۙ ( الأنعام: ٨٦ )
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
And Ismail
و اسماعيل
wal-yasaʿa
وَٱلْيَسَعَ
and Al-Yasaa
و یسع
wayūnusa
وَيُونُسَ
and Yunus
و یونس
walūṭan
وَلُوطًاۚ
and Lut
و لوط
wakullan
وَكُلًّا
and all
و همه
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We preferred
برتري داديم
ʿalā
عَلَى
over
بر
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
جهانيان
Wa Ismaa'eela wal Yasa'a wa Yoonusa wa Lootaa; wa kullan faddalnaa 'alal 'aalameen
حسین تاجی گله داری:
و اسماعیل و الیسع، و یونس و لوط را (هدایت کردیم) و همه را بر جهانیان برتری دادهایم.
English Sahih:
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot – and all [of them] We preferred over the worlds. (Al-An'am [6] : 86)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و همچنین اسماعیل و یسع و یونس و لوط ( علیهم السلام ) را توفیق دادیم، و تمام این پیامبران و در رأس آنها پیامبر محمد صلی الله علیه وسلم را بر جهانیان برتری بخشیدیم.