Skip to main content

لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيْهِمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَنْ كَانَ يَرْجُو اللّٰهَ وَالْيَوْمَ الْاٰخِرَۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ࣖ   ( الممتحنة: ٦ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
بي‌ترديد
kāna
كَانَ
(there) is
بود
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
fīhim
فِيهِمْ
in them
در (ميان) آن‌ها
us'watun
أُسْوَةٌ
an example
سرمشق و الگو
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
good
خوبي
liman
لِّمَن
for (he) who
برای کسی که
kāna
كَانَ
is
امید داشت
yarjū
يَرْجُوا۟
hopeful
امید داشت
l-laha
ٱللَّهَ
(in) Allah
خداوند
wal-yawma
وَٱلْيَوْمَ
and the Day
و روز
l-ākhira
ٱلْءَاخِرَۚ
the Last
واپسین
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yatawalla
يَتَوَلَّ
turns away
روبرتابد
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
پس همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
huwa
هُوَ
He
او
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
غنی
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
ستوده

Laqad kaana lakum feehim uswatunhasanatul liman kaana yarjul laaha wal yawmal aakhir; wa many yatawalla fa innal laaha huwal ghaniyyul hameed

حسین تاجی گله داری:

مسلماً برای شما در (زندگی) آن‌ها (ابراهیم و یارانش) سرمشق خوبی است، برای کسانی‌که امید به الله و روز قیامت دارند، و هرکس روی گردان شود، پس همانا الله بی‌نیاز ستوده است.

English Sahih:

There has certainly been for you in them an excellent pattern for anyone whose hope is in Allah and the Last Day. And whoever turns away – then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. (Al-Mumtahanah [60] : 6)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

فقط کسی از این الگوی نیکو پیروی می‌کند که خیر در دنیا و آخرت را از الله امید می‌ورزد، و هرکس از این الگوی نیکو روی بگرداند به‌راستی‌که الله از بندگانش بی‌نیاز است، و نیازی به طاعت آنها ندارد، و او تعالی در هر حالی ستوده‌شده است.