Skip to main content

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَبْلُ ۖفَذَاقُوْا وَبَالَ اَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التغابن: ٥ )

alam
أَلَمْ
Has not
آیا نیامد شما را
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
آیا نیامد شما را
naba-u
نَبَؤُا۟
(the) news
خبر مهم
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
min
مِن
from?
از
qablu
قَبْلُ
before?
قبل
fadhāqū
فَذَاقُوا۟
So they tasted
پس چشیدند
wabāla
وَبَالَ
(the) bad consequence
سرانجام
amrihim
أَمْرِهِمْ
(of) their affair
کار آنها
walahum
وَلَهُمْ
and for them
و براي ايشان
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناك

Alam yaatikum naba'ul lazeena kafaroo min qablu fazaaqoo wabaala amrihim wa lahum 'azaabun aleem

حسین تاجی گله داری:

آیا خبر کسانی‌که پیش از این کافر شدند، به شما نرسیده است؟! پس آن‌ها (طعم) کیفر کار خود را چشیدند، و برای آن‌ها عذاب دردناکی است.

English Sahih:

Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment. (At-Taghabun [64] : 5)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مشرکان- آیا خبر امت‌های تکذیب‌کنندۀ پیش از شما، مانند قوم نوح و عاد و ثمود و دیگران، به شما نرسیده است، که کیفر کفری که در دنیا بر آن بودند چشیدند، و در آخرت عذابی دردناک برای‌شان است؟! آری، به‌طور قطع خبرشان به شما رسیده است، پس از سرانجام کارشان پند بگیرید، و قبل از این‌که عذابی مانند عذاب آنها، شما را فراگیرد به‌سوی الله توبه کنید.