Skip to main content

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ اَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهٖ فَحَاسَبْنٰهَا حِسَابًا شَدِيْدًاۙ وَّعَذَّبْنٰهَا عَذَابًا نُّكْرًا   ( الطلاق: ٨ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
و چه بسيار
min
مِّن
of
از
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
شهري
ʿatat
عَتَتْ
rebelled
سرکشی کرد، تمرد کرد
ʿan
عَنْ
against
از
amri
أَمْرِ
(the) Command
فرمان
rabbihā
رَبِّهَا
(of) its Lord
پروردگارش
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
و فرستادگانش
faḥāsabnāhā
فَحَاسَبْنَٰهَا
so We took it to account
پس به حسابش رسیدیم
ḥisāban
حِسَابًا
an account
حساب
shadīdan
شَدِيدًا
severe;
سخت
waʿadhabnāhā
وَعَذَّبْنَٰهَا
and We punished it
و عذاب کردیم او را
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
عذابي
nuk'ran
نُّكْرًا
terrible
نفرت انگیز، زشت

Wa ka ayyim min qaryatin 'atat 'an amri Rabbihaa wa Rusulihee fahaasabnaahaa hisaaban shadeedanw wa 'azzabnaahaa 'azaaban nukraa

حسین تاجی گله داری:

چه بسیار (اهالی) آبادی‌ها که از فرمان پروردگارشان و (فرمان) پیامبران او سرپیچی کردند، پس ما به شدت از آن‌ها حساب کشیدیم، و به عذابی سخت (و سهمناک) آنان را عذاب کردیم.

English Sahih:

And how many a city was insolent toward the command of its Lord and His messengers, so We took it to severe account and punished it with a terrible punishment. (At-Talaq [65] : 8)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و چه بسیار قریه‌هایی که وقتی از امر پروردگارشان سبحانه و امر رسولانش نافرمانی کردند، آنها را در قبال اعمال بدشان سخت مورد محاسبه قرار دادیم، و با عذابی رسواکننده در دنیا و آخرت عذاب کردیم.