Skip to main content

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوْتِۘ اِذْ نَادٰى وَهُوَ مَكْظُوْمٌۗ  ( القلم: ٤٨ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient
پس صبر کن
liḥuk'mi
لِحُكْمِ
for (the) decision
برای(ابلاغ) فرمان
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
پروردگار تو
walā
وَلَا
and (do) not
و نباش
takun
تَكُن
be
و نباش
kaṣāḥibi
كَصَاحِبِ
like (the) companion
مانند همراه ماهی، مراد حضرت یونس
l-ḥūti
ٱلْحُوتِ
(of) the fish
مانند همراه ماهی، مراد حضرت یونس
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
nādā
نَادَىٰ
he called out
ندا کرد
wahuwa
وَهُوَ
while he
و او
makẓūmun
مَكْظُومٌ
(was) distressed
غم زده

Fasbir lihkmi rabbika wa laa takun kasaahibil boot; iz naadaa wa huwa makzoom

حسین تاجی گله داری:

پس (ای پیامبر) برای فرمان (و حکم) پروردگارت صبر کن، و مانند صاحب ماهی (= یونس بن متی) مباش، هنگامی‌که سرشار از غم و اندوه بود (الله را) نداد کرد.

English Sahih:

Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish [i.e., Jonah] when he called out while he was distressed. (Al-Qalam [68] : 48)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس - ای رسول- در برابر مهلتی که برای نزدیک‌ کردن‌شان به عذاب به آنها داده شده و پروردگارت به آن حکم کرده شکیبایی کن، و مانند همدم ماهی، یونس علیه السلام در خسته و زده‌شدن از قوم خویش نباش؛ آن‌گاه که پروردگارش را ندا داد درحالی‌که در تاریکی دریا، و تاریکی شکم ماهی اندوهگین بود.