قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُوْنُ لَكَ اَنْ تَتَكَبَّرَ فِيْهَا فَاخْرُجْ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِيْنَ ( الأعراف: ١٣ )
qāla
قَالَ
(Allah) said
گفت
fa-ih'biṭ
فَٱهْبِطْ
"Then go down
پس پایین برو
min'hā
مِنْهَا
from it
از آن
famā
فَمَا
for not
پس نباشد
yakūnu
يَكُونُ
it is
پس نباشد
laka
لَكَ
for you
برای تو
an
أَن
that
كه
tatakabbara
تَتَكَبَّرَ
you be arrogant
تکبر کنی
fīhā
فِيهَا
in it
در آن جا
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
So get out;
پس خارج شو
innaka
إِنَّكَ
indeed you
همانا تو
mina
مِنَ
(are) of
از
l-ṣāghirīna
ٱلصَّٰغِرِينَ
the disgraced ones"
فرومایگان
Qaala fahbit minhaa famaa yakoonu laka an tatakabbara feehaa fakhruj innaka minas saaghireen
حسین تاجی گله داری:
فرمود: «از آن (بهشت) فرود آی، که حق تو نیست که در آن تکبر ورزی، پس بیرون رو، بیشک تو از خوارشدگانی».
English Sahih:
[Allah] said, "Descend from it [i.e., Paradise], for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased." (Al-A'raf [7] : 13)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
الله به او فرمود: از بهشت فرو شو، که تو را نسزد در آن تکبر ورزی؛ زیرا بهشت سرای پاکیزگان و پاکان است، پس نمیتوانی در آن باشی، - ای ابلیس- همانا تو از تحقیرشدگان و خوارشدگان هستی، هر چند خودت را برتر از آدم میدانی.