Skip to main content

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٥ )

falammā
فَلَمَّا
But when
پس هنگامي كه
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
برطرف کردیم
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
از آن‌ها
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
the punishment
پریشانی ، اضطراب
ilā
إِلَىٰٓ
till
تا
ajalin
أَجَلٍ
a (fixed) term
سرآمد
hum
هُم
(which) they
ايشان
bālighūhu
بَٰلِغُوهُ
were to reach [it]
رسیدند به آن
idhā
إِذَا
then
ناگهان
hum
هُمْ
they
ايشان
yankuthūna
يَنكُثُونَ
broke (the word)
پیمان می شکنند

Falammaa kashafnaa 'anhumur rijza ilaaa ajalin hum baalighoohu izaa hum yankusoon

حسین تاجی گله داری:

پس هنگامی‌که عذاب را، تا مدت معینی که آنان به آن می‌رسیدند، از آن‌ها بر طرف کردیم، ناگهان پیمان‌شکنی کردند.

English Sahih:

But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word. (Al-A'raf [7] : 135)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اما هنگامی که عذاب را تا مدتی مشخص؛ قبل از غرق و نابودکردن شان، از آنها برداشتیم، ناگهان ایمان و فرستادن بنی‌اسرائیل را که بر خود عهد بسته بودند شکستند، و بر کفرشان ادامه دادند، و از فرستادن بنی‌اسرائیل همراه موسی علیه السلام خودداری کردند.