Skip to main content

وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتَوْا عَلٰى قَوْمٍ يَّعْكُفُوْنَ عَلٰٓى اَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚقَالُوْا يٰمُوْسَى اجْعَلْ لَّنَآ اِلٰهًا كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌ ۗقَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٨ )

wajāwaznā
وَجَٰوَزْنَا
And We led across
و گذراندیم
bibanī
بِبَنِىٓ
(the) Children
فرزندان
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
اسرائيل (حضرت يعقوب)
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
دريا
fa-ataw
فَأَتَوْا۟
Then they came
پس رسیدند
ʿalā
عَلَىٰ
upon
بر
qawmin
قَوْمٍ
a people
گروهي
yaʿkufūna
يَعْكُفُونَ
devoted
تعظیم و عبادت می کنند
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
بر
aṣnāmin
أَصْنَامٍ
idols
بت ها
lahum
لَّهُمْۚ
of theirs
براي آنان
qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
yāmūsā
يَٰمُوسَى
"O Musa!
موسي
ij'ʿal
ٱجْعَل
Make
قرار ده
lanā
لَّنَآ
for us
براي ما
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
معبودي
kamā
كَمَا
like what
همان گونه كه
lahum
لَهُمْ
they have
برای آنان
ālihatun
ءَالِهَةٌۚ
gods
معبودها
qāla
قَالَ
He said
گفت
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed, you
همانا شما
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
قومی
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant
نادانی می کنید

Wa jaawaznaa bi Banneee Israaa'eelal bahra fa ataw 'alaa qawminy ya'kufoona 'alaaa asnaamil lahum; qaaloo yaa Moosaj'al lanaa ilaahan kamaa lahum aalihah; qaala innakum qawmun tajhaloon

حسین تاجی گله داری:

و ما بنی اسرائیل را از دریا گذراندیم، آنگاه بر گروهی گذشتند که اطراف بت‌های خود با تواضع و فروتنی گرد آمده بودند. گفتند: «ای موسی! برای ما (نیز) معبودی قرار ده، همان‌گونه که آن‌ها معبودهای دارند». (موسی) گفت: «حقا، شما گروهی نادان و جاهل هستید (و عظمت الله را نمی‌دانید).

English Sahih:

And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They [the Children of Israel] said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly. (Al-A'raf [7] : 138)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و بنی‌اسرائیل را از دریا عبور دادیم آن‌گاه که موسی علیه السلام عصایش را به دریا زد و دریا از هم شکافت، تا اینکه بر قومی گذشتند که بر عبادت بت‌‌هایی که داشتند مشغول بودند و آنها را به جای الله عبادت می‌کردند. آن‌گاه بنی‌اسرائیل به موسی علیه السلام گفتند: ای موسی، برای ما بتی قرار بده تا آن را عبادت کنیم همان‌گونه که اینها بت‌‌هایی دارند و آنها را به جای الله عبادت می‌کنند. موسی علیه السلام به آنها گفت: ای قوم من، همانا شما گروهی هستید که از تعظیم و توحیدی که برای الله واجب است و شرک و عبادت غیر او تعالی که سزاوار الله نیست جاهل هستید.