Skip to main content

مَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِيَ لَهٗ ۖوَيَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ  ( الأعراف: ١٨٦ )

man
مَن
Whoever
کسی که
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
(is) let go astray
گمراه كند
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
خداوند
falā
فَلَا
then (there is) no
پس نیست
hādiya
هَادِىَ
guide
راهبر
lahu
لَهُۥۚ
for him
براي او
wayadharuhum
وَيَذَرُهُمْ
And He leaves them
و رهایشان می کند
فِى
in
در
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
طغيانشان
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
سرگردان می شوند

Mai yadlilil laahu falaa haadiyaa lah; wa yazaruhum fee tughyaanihim ya'mahoon

حسین تاجی گله داری:

هرکس را که الله گمراه کند، پس هدایت کننده‌ای برایش نیست، و آن‌ها را در سرکشی و طغیان‌شان سرگردان رها می‌کند.

English Sahih:

Whoever Allah sends astray – there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly. (Al-A'raf [7] : 186)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

هرکس که الله او را در هدایت به حق یاری نکند، و او را از راه راست گمراه سازد، هیچ هدایتگری برایش نیست که او را به حق هدایت کند، و الله آنها را چنان سرگشته در گمراهی و کفرشان رها می‌کند که به هیچ چیزی هدایت نمی‌شوند.