Skip to main content

وَقَالَتْ اُوْلٰىهُمْ لِاُخْرٰىهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ ࣖ  ( الأعراف: ٣٩ )

waqālat
وَقَالَتْ
And (will) say
و گفتند
ūlāhum
أُولَىٰهُمْ
(the) first of them
رهبران آنها
li-ukh'rāhum
لِأُخْرَىٰهُمْ
to (the) last of them
به پیروانشان
famā
فَمَا
"Then not
پس نیست
kāna
كَانَ
is
پس نیست
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
بر ما
min
مِن
any
از
faḍlin
فَضْلٍ
superiority
امتیاز
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
so taste
پس بچشيد
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
عذاب
bimā
بِمَا
for what
به سبب آنچه
kuntum
كُنتُمْ
you used to
به دست می آورید
taksibūna
تَكْسِبُونَ
earn"
به دست می آورید

Wa qaalat oolaahum li ukhraahum famaa kaana lakum 'alainaa min fadlin fazooqul azaaba bimaa kuntum taksiboon

حسین تاجی گله داری:

و گروه اول (و پیشوایان‌ شان) به گروه آخر (و پیروان‌شان) گویند: «شما را بر ما هیچ برتری نیست، پس به (کیفر) آنچه انجام می‌دادید؛ عذاب را بچشید».

English Sahih:

And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn." (Al-A'raf [7] : 39)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سران پیشوا به پیروان‌شان می‌گویند: - ای پیروان- شما بر ما برتری‌ ندارید تا به‌سبب آن سزاوار تخفیف عذاب باشید، زیرا اعمالی‌که کسب کردید مورد سنجش قرار می‌گیرد، و در پیروی از باطل عذری برای‌تان وجود ندارد، پس - ای پیروان- به‌سبب کفر و گناهانی که انجام می‌دادید این عذاب را بچشید همانگونه که ما آن را چشیدیم.