Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّبِيٍّ اِلَّآ اَخَذْنَآ اَهْلَهَا بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُوْنَ  ( الأعراف: ٩٤ )

wamā
وَمَآ
And not
و نفرستادیم
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
و نفرستادیم
فِى
in
در
qaryatin
قَرْيَةٍ
a city
شهري
min
مِّن
[of]
از
nabiyyin
نَّبِىٍّ
any Prophet
پيامبري
illā
إِلَّآ
except
مگر
akhadhnā
أَخَذْنَآ
We seized
گرفتيم
ahlahā
أَهْلَهَا
its people
ساکنان آن
bil-basāi
بِٱلْبَأْسَآءِ
with adversity
با سختی
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and hardship
و زيان
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
شايد (كه) آنان
yaḍḍarraʿūna
يَضَّرَّعُونَ
(become) humble
زاری کنند

Wa maaa arsalnaa fee qaryatim min Nabiyyin illaaa akhaznaaa ahlahaa bil baasaaa'i waddarraaa'i la'allahum yaddarra'oon

حسین تاجی گله داری:

و ما در هیچ شهر (و دیاری) پیامبری نفرستادیم؛ مگر اینکه اهلش را به رنج‌ها و سختی‌ها گرفتار ساختیم، شاید تضرع و زاری کنند (و به سوی الله بر گردند).

English Sahih:

And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah]. (Al-A'raf [7] : 94)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و در هیچ شهری پیامبری نفرستادیم، و ساکنانش تکذیب نکردند و کفر نورزیدند، مگر اینکه آنها را به سختی و فقر و بیماری دچار کردیم به این امید که برای الله فروتنی کنند و از کفر و استکبار دست بردارند. و این هشداری برای قریش و برای هرکسی است که کفر ورزد و خبر سنت الله در امت‌های تکذیب‌کننده را تکذیب کند.