Skip to main content

فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَۙ  ( المعارج: ٤٢ )

fadharhum
فَذَرْهُمْ
So leave them
پس رها کن آنها را
yakhūḍū
يَخُوضُوا۟
(to) converse vainly
فرو روند
wayalʿabū
وَيَلْعَبُوا۟
and amuse themselves
و بازی کنند
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
yulāqū
يُلَٰقُوا۟
they meet
دیدار کنند
yawmahumu
يَوْمَهُمُ
their Day
روزشان
alladhī
ٱلَّذِى
which
آنچه
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they are promised
وعده داده می شوند

Fazarhum yakhoodoo wa yal'aboo hattaa yulaaqoo yaw mahumul lazee yoo'adoon

حسین تاجی گله داری:

پس (ای پیامبر!) آنان را به حال خود وا‌گذار تا در باطل خود فرو روند، و بازی کنند تا به روزی‌که به آن‌ها وعده داده شده است برسند.

English Sahih:

So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised – (Al-Ma'arij [70] : 42)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس - ای رسول- آنها را واگذار تا در باطل و گمراهی خویش غوطه‌ور شوند، و در زندگی دنیا بازی کنند تا اینکه روز قیامت را که در قرآن به آن وعده داده شده‌اند ملاقات کنند.