Skip to main content

خَاشِعَةً اَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۗذٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِيْ كَانُوْا يُوْعَدُوْنَ ࣖ   ( المعارج: ٤٤ )

khāshiʿatan
خَٰشِعَةً
Humbled
از ذلت فرو افتاده
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
their eyes
چشم هایشان
tarhaquhum
تَرْهَقُهُمْ
will cover them
فرا می گیرد آنها
dhillatun
ذِلَّةٌۚ
humiliation
خواری
dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
l-yawmu
ٱلْيَوْمُ
(is) the Day
روزی
alladhī
ٱلَّذِى
which
آنکه
kānū
كَانُوا۟
they were
وعده داده می شدند
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
promised
وعده داده می شدند

Khaashi'atan absaaruhum tarhaquhum zillah; zaalikal yawmul lazee kaanoo yoo'adoon

حسین تاجی گله داری:

(در حالی‌که) چشم‌هایشان (از شرم و وحشت) به زیر افتاده، و ذلت (و خواری) آن‌ها را پوشانده است. این همان روزی است که به آن‌ها وعده داده می‌شد.

English Sahih:

Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised. (Al-Ma'arij [70] : 44)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

درحالی‌که چشمان‌شان فرو افتاده، و ذلتی آنها را می‌پوشاند، این همان روزی است که در دنیا به آن وعده داده می‌شدند، اما اهمیتی به آن نمی‌دادند.