وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ تَقُوْلَ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۙ ( الجن: ٥ )
wa-annā
وَأَنَّا
And that we
و همانا ما
ẓanannā
ظَنَنَّآ
thought
پنداشتیم
an
أَن
that
كه
lan
لَّن
never
هرگز نمی بندد
taqūla
تَقُولَ
will say
هرگز نمی بندد
l-insu
ٱلْإِنسُ
the men
انس
wal-jinu
وَٱلْجِنُّ
and the jinn
و جن
ʿalā
عَلَى
against
بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
kadhiban
كَذِبًا
any lie
دروغ
Wa annaa zanannaaa al lan taqoolal insu wal jinnu 'alal laahi kazibaa
حسین تاجی گله داری:
و ما (چنین) گمان میکردیم که هرگز انس و جن بر الله دروغ نمیبندند.
English Sahih:
And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie. (Al-Jinn [72] : 5)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و ما گمان میکردیم انسانها و جنهای مشرک دروغ نمیگویند وقتی ادعا میکردند او تعالی همسر و فرزندی دارد، پس سخنشان را به تقلید از آنها تصدیق کردیم.