Skip to main content

ثُمَّ يَتُوْبُ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( التوبة: ٢٧ )

thumma
ثُمَّ
Then
سپس
yatūbu
يَتُوبُ
Allah accepts repentance
رو می کند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah accepts repentance
خداوند
min
مِنۢ
after
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اين
ʿalā
عَلَىٰ
for
بر
man
مَن
whom
کسی که
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
می خواهد
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
آمرزنده
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مهربان

Summa yatoobul laahu mim ba'di zaalika 'alaa mai yashaaa'; wallaahu Ghafoorur Raheem

حسین تاجی گله داری:

سپس الله بعد از آن توبۀ هر کس را بخواهد می‌پذیرد، و الله آمرزندۀ مهربان است.

English Sahih:

Then Allah will accept repentance after that for whom He wills; and Allah is Forgiving and Merciful. (At-Tawbah [9] : 27)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سپس بعد از این عذاب‌ اگر کسی از کفر و گمراهی‌اش توبه کند همانا الله او را می‌بخشد، و توبه‌اش را می‌پذیرد، و الله نسبت به بندگان توبه‌کارش بسیار آمرزنده و مهربان است، چون توبۀ آنها را پس از کفر و ارتکاب گناهان می‌پذیرد.