Skip to main content

وَلَوْ اَنَّهُمْ رَضُوْا مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗۙ وَقَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ سَيُؤْتِيْنَا اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ وَرَسُوْلُهٗٓ اِنَّآ اِلَى اللّٰهِ رَاغِبُوْنَ ࣖ   ( التوبة: ٥٩ )

walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
همانا ايشان
raḍū
رَضُوا۟
(were) satisfied
راضی می شوند
مَآ
(with) what
آن چه
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
Allah gave them
داد به ايشان
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah gave them
خداوند
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
و رسولش
waqālū
وَقَالُوا۟
and said
و گفتند
ḥasbunā
حَسْبُنَا
"Sufficient for us
بس است براي ما
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
خداوند
sayu'tīnā
سَيُؤْتِينَا
Allah will give us
به زودی می دهد به ما
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will give us
خداوند
min
مِن
of
از
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
فضلش
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
and His Messenger
و رسولش
innā
إِنَّآ
Indeed, we
همانا ما
ilā
إِلَى
to
به
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
rāghibūna
رَٰغِبُونَ
turn our hopes"
مشتاقان

Wa law annahum radoo maaa aataahumul laahu wa Rasooluhoo wa qaaloo hasbunal laahu wayu'teenallaahu min fadlihee wa Rasooluhooo innaaa ilallaahi raaghiboon

حسین تاجی گله داری:

اگر به آنچه الله و رسولش به آن‌ها داده است، راضی باشند، و بگویند: «الله برای ما کافی است، به زودی الله و رسولش از فضل خود به ما عطا می‌فرماید، ما تنها به سوی الله رغبت می‌وزریم». (برای آن‌ها بهتر بود).

English Sahih:

If only they had been satisfied with what Allah and His Messenger gave them and said, "Sufficient for us is Allah; Allah will give us of His bounty, and [so will] His Messenger; indeed, we are desirous toward Allah," [it would have been better for them]. (At-Tawbah [9] : 59)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر این منافقانی که در تقسیم صدقات به تو ایراد می‌گیرند به آنچه الله برای‌شان فرض گردانده بود، و آنچه رسولش از صدقات به آنها‌ داده بود راضی می‌شدند، و می‌گفتند: الله برای ما کافی است، الله به زودی آنچه را بخواهد از فضل خویش به ما عطا می‌کند، و رسولش به‌زودی از آنچه که الله برایش عطا کرده است به ما می‌دهد، همانا ما فقط به الله مشتاقیم که از فضل خویش به ما عطا کند، اگر آنها‌ این کار را کرده بودند به‌طور قطع برای‌شان بهتر بود از اینکه به تو ایراد بگیرند.