Skip to main content

وَمِنْهُمُ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ النَّبِيَّ وَيَقُوْلُوْنَ هُوَ اُذُنٌ ۗقُلْ اُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِيْنَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْۗ وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ رَسُوْلَ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التوبة: ٦١ )

wamin'humu
وَمِنْهُمُ
And among them
و از ایشان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
كساني كه
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
hurt
آزار می دهند
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
پيامبر
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
و مي‌گويند
huwa
هُوَ
"He is
او
udhunun
أُذُنٌۚ
(all) ear"
گوش
qul
قُلْ
Say
بگو
udhunu
أُذُنُ
"An ear
سخن شنو
khayrin
خَيْرٍ
(of) goodness
خوب
lakum
لَّكُمْ
for you
براي شما
yu'minu
يُؤْمِنُ
he believes
ايمان دارد
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
wayu'minu
وَيُؤْمِنُ
and believes
و باور دارد
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
the believers
به مؤمنین
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and (is) a mercy
و رحمتي
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
براي كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ايمان آوردند
minkum
مِنكُمْۚ
among you"
از شما
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
hurt
آزار می دهند
rasūla
رَسُولَ
(the) Messenger
فرستاده
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
lahum
لَهُمْ
for them
به آنان
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناك

Wa minhumul lazeena yu'zoonan nabiyya wa yaqooloona huwa uzun; qul uzunu khairil lakum yu'minu billaahi wa yu'minu lilmu mi neena wa rahmatul lillazeena aamanoo minkum; wallazeena yu'zoona Rasoolal laahi lahum 'azaabun aleem

حسین تاجی گله داری:

و از آن‌ها (= منافقان) کسانی هستند که پیامبر را آزار می‌دهند، و می‌گویند: «گوش (و خوش باور) است». بگو: «برای شما گوش نیکی است، به الله ایمان دارد، و مؤمنان را تصدیق می‌کند، و رحمت است برای کسانی از شما که ایمان آورده‌اند». و کسانی‌که رسول الله را آزار می‌دهند، برایشان عذاب دردناکی است.

English Sahih:

And among them are those who abuse the Prophet and say, "He is an ear." Say, "[It is] an ear of goodness for you that believes in Allah and believes the believers and [is] a mercy to those who believe among you." And those who abuse the Messenger of Allah – for them is a painful punishment. (At-Tawbah [9] : 61)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از منافقان کسانی هستند که با گفتارشان به رسول‌الله صلی الله علیه وسلم آزار می‌رسانند، پس آن‌گاه که بردباری ایشان را ببینند می‌گویند: همانا او سخن هر کسی را می‌شنود و باور می‌کند، و میان حق و باطل تشخیص نمی‌دهد. - ای رسول- به آنها بگو: همانا رسول چیزی جز خیر نمی‌شنود، و سخن الله را باور می‌کند، و آنچه را که مؤمنان راستین به او خبر دهند باور می‌کند و با آنها مهربان است، زیرا بعثت او رحمتی است برای هرکس که به او ایمان بیاورد، و کسانی‌که به هر نوع آزاری به او صلی الله علیه وسلم می‌رسانند عذابی رنج‌آور دارند.