وَمَا لِاَحَدٍ عِنْدَهٗ مِنْ نِّعْمَةٍ تُجْزٰىٓۙ ( الليل: ١٩ )
wamā
وَمَا
And not
و نیست
li-aḥadin
لِأَحَدٍ
for anyone
برای احدی
ʿindahu
عِندَهُۥ
with him
نزد او
min
مِن
any
از
niʿ'matin
نِّعْمَةٍ
favor
نعمت
tuj'zā
تُجْزَىٰٓ
to be recompensed
جزا داده می شود
Wa maa li ahadin 'indahoo min ni'matin tujzaaa
حسین تاجی گله داری:
و هیچ کس را بر او نعمت (و حقی) نیست، تا بخواهد (با انفاق) پاداش دهد.
English Sahih:
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded (Al-Layl [92] : 19)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آن قسمت از مالش را که میبخشد به این منظور نمیبخشد تا نعمتی را که کسی به او بخشیده است جبران کند.