وَمَا لِاَحَدٍ عِنْدَهٗ مِنْ نِّعْمَةٍ تُجْزٰىٓۙ ( الليل: ١٩ )
li-aḥadin
لِأَحَدٍ
for anyone
برای احدی
ʿindahu
عِندَهُۥ
with him
نزد او
niʿ'matin
نِّعْمَةٍ
favor
نعمت
tuj'zā
تُجْزَىٰٓ
to be recompensed
جزا داده می شود
Wa maa li ahadin 'indahoo min ni'matin tujzaaa
حسین تاجی گله داری:
و هیچ کس را بر او نعمت (و حقی) نیست، تا بخواهد (با انفاق) پاداش دهد.
English Sahih:
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded (Al-Layl [92] : 19)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آن قسمت از مالش را که میبخشد به این منظور نمیبخشد تا نعمتی را که کسی به او بخشیده است جبران کند.
2 Islamhouse
و هیچ كس را به قصد پاداشیافتن نعمت نمىبخشد؛
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 92:21 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و هيچ كس را بر او حقى نباشد كه اينك پاداش خواهد،
5 Abolfazl Bahrampour
و هيچ كس را نزد او حق نعمتى نيست تا او را پاداش دهد
6 Baha Oddin Khorramshahi
و بر او [منت از] نعمت کسی نیست که باید جزایش را بدهد
7 Hussain Ansarian
و هیچ کس را نزد خدا حق نعمتی نیست تا این مالی که انفاق کرده به عنوان پاداش آن نعمت به حساب او گذارد
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و حال آنکه هیچ کس بر وی حق نعمت ندارد تا به پاداش آن بدهد
9 Mohammad Kazem Moezzi
و نیست کسی را نزدش نعمتی که پاداش داده شود
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و هيچ كس را به قصد پاداشيافتن نعمت نمىبخشد،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و برای احدی نزد او نعمتی دارای پاداش نیست
12 Mohsen Gharaati
و از هیچکس نزد او نعمتی [و حقی] نیست که این [انفاق] پاداش آن باشد
13 Mostafa Khorramdel
هیچ کسی بر او حق نعمتی ندارد تا (بدین وسیله به نعمتش پاسخ گوید و از سوی او آن) نعمت جزا داده شود
14 Naser Makarem Shirazi
و هیچ کس را نزد او حق نعمتی نیست تا بخواهد (به این وسیله) او را جزا دهد،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و هيچ كس را نزد او نعمتى نيست كه بايست پاداش داده شود- انفاق او به تلافى يا به پسدادن حقوق ديگران نيست
- القرآن الكريم - الليل٩٢ :١٩
Al-Lail92:19