Skip to main content

وَمَا لِاَحَدٍ عِنْدَهٗ مِنْ نِّعْمَةٍ تُجْزٰىٓۙ  ( الليل: ١٩ )

And not
وَمَا
ve yoktur
for anyone
لِأَحَدٍ
hiç kimsenin
with him
عِندَهُۥ
onun yanında
any
مِن
hiçbir
favor
نِّعْمَةٍ
ni'meti
to be recompensed
تُجْزَىٰٓ
karşılık verilecek

vemâ lieḥadin `indehû min ni`metin tüczâ. (al-Layl 92:19)

Diyanet Isleri:

O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.

English Sahih:

And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded ([92] Al-Layl : 19)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve hiçbir kimseden, bir nimetle mükafatlanmayı dilemez.