Skip to main content

وَمَا لِاَحَدٍ عِنْدَهٗ مِنْ نِّعْمَةٍ تُجْزٰۤىۙ

And not
وَمَا
اور نہیں
for anyone
لِأَحَدٍ
کسی ایک کے لئے
with him
عِندَهُۥ
اس کے پاس
any
مِن
سے
favor
نِّعْمَةٍ
نعمت میں (سے)
to be recompensed
تُجْزَىٰٓ
جس کا بدلہ دیا جائے گا/ اسے دینا ہو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اُس پر کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کا بدلہ اُسے دینا ہو

English Sahih:

And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اُس پر کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کا بدلہ اُسے دینا ہو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور کسی کا اس پر کچھ احسان نہیں جس کا بدلہ دیا جائے

احمد علی Ahmed Ali

اور اس پر کسی کا کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جائے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کسی کا اس پر کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جا رہا ہو۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور (اس لیے) نہیں (دیتا کہ) اس پر کسی کا احسان (ہے) جس کا وہ بدلہ اتارتا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کسی کا اس پر کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جا رہا ہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور اس پر کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کا بدلہ دیا جائے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جب کہ اس کے پاس کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کی جزا دی جائے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور کسی کا اس پر کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جا رہا ہو،