Skip to main content

وَمَا يَتَّبِعُ اَكْثَرُهُمْ اِلَّا ظَنًّاۗ اِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَفْعَلُوْنَ   ( يونس: ٣٦ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne
yattabiʿu
يَتَّبِعُ
follow
suivent (pas)
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
illā
إِلَّا
except
sauf
ẓannan
ظَنًّاۚ
assumption
de la supposition.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
la supposition
لَا
(does) not
ne
yugh'nī
يُغْنِى
avail
sert (pas)
mina
مِنَ
against
contre
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
la vérité
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
(en) quoi que ce soit.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
parfaitement savant
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
ils font.

Wa maa yattabi'u aksaruhum illaa zannaa; innaz zanna laa yughnee minal haqqi shai'aa; innal laaha 'Aleemum bimaa yaf'aloon (al-Yūnus 10:36)

English Sahih:

And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do. (Yunus [10] : 36)

Muhammad Hamidullah:

Et la plupart d'entre eux ne suivent que conjecture. Mais, la conjecture ne sert à rien contre la vérité! Allah sait parfaitement ce qu'ils font. (Yunus [10] : 36)

1 Mokhtasar French

La plupart des polythéistes suivent ce sur quoi ils n’ont aucune connaissance. Ils ne suivent que des illusions et des conjectures. Or la conjecture ne se substitue pas à la connaissance et ne la rend pas inutile. Allah sait le mieux ce qu’ils font. Rien de leurs agissements ne Lui est inconnu et Il les rétribuera en conséquence.