Skip to main content

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْـًٔا وَّلٰكِنَّ النَّاسَ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( يونس: ٤٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yaẓlimu
يَظْلِمُ
wrong
fait (pas) d’injustice
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
(aux) gens
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
(en) quoi que ce soit
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
les gens
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
wrong themselves
(à) eux-mêmes
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong themselves
font de l’injustice.

Innal laaha laa yazlimun naasa shai'anw wa laakin nannaasa anfusahum yazlimoon (al-Yūnus 10:44)

English Sahih:

Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves. (Yunus [10] : 44)

Muhammad Hamidullah:

En vérité, Allah n'est point injuste à l'égard des gens, mais ce sont les gens qui font du tort à eux-mêmes. (Yunus [10] : 44)

1 Mokhtasar French

Allah s’interdit d’être injuste avec Ses serviteurs. Il ne leur fait ainsi aucune injustice aussi insignifiante soit-elle. Ce sont plutôt eux qui sont injustes envers eux-mêmes: leur attachement fanatique au faux, leur arrogance et leur entêtement les exposent à la perdition.