Skip to main content

اَلَآ اِنَّ اَوْلِيَاۤءَ اللّٰهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ   ( يونس: ٦٢ )

alā
أَلَآ
No doubt!
Sans doute,
inna
إِنَّ
Indeed
certes,
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(the) friends
(les) alliés
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
لَا
(there will be) no
(il n’y a) aucune
khawfun
خَوْفٌ
fear
peur
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
sur eux
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
seront tristes,

Alaa innaa awliyaaa'al laahi laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon (al-Yūnus 10:62)

English Sahih:

Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they grieve – (Yunus [10] : 62)

Muhammad Hamidullah:

En vérité, les bien-aimés d'Allah seront à l'abri de toute crainte, et ils ne seront point affligés, (Yunus [10] : 62)

1 Mokhtasar French

Que les alliés d’Allah n’aient aucune crainte concernant les scènes terribles dont ils seront témoins le Jour de la Résurrection et qu’ils ne soient pas attristés pour ce qu’ils n’auront pas pu accomplir dans ce bas monde.

5 Tafsir Ibn Kathir

Les servants d'AÎlah - ou selon une autre interprétation: les amis de Dieu- sont ceux qui le craignent, n'éprouveront plus aucune crainte ni le supplice de la vie future, et ils ne seront plus affligés d'avoir quitté ce bas monde.
Abou Houraira rapporte que l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Parmi les servants de Dieu il en est ceux que les Pro­ phètes et les martyrs envient» On lui demanda: «Qui sont-ils ô Envoyé de Dieu ?
peut-être nous l'aimons ?»
Il répondit: «Ils sont des gens qui s 'aiment en Dieu sans tenir compte ni des richesses ni de lignée.
D e leurs visages ja illit une lumière, assis sur des chaires en lumière, ne craindront rien lorsque les autres seront proie à la frayeur et ne s 'attristeront point que les gens seront affligés» Puis il récita: «Les servants d'Allah ne connaî­ tront ni crainte ni chagrin» ( Rapporté par Ibn Jarir et Abou Daoud)[I].
En commentant ce verset: «A ceux-là, annonce une bonne nouvelle dans ce monde et dans l'autre» Abou Ad-Darda a dit: «La vision pieuse, le croyant la voit ou on la lui fait voir».
En soutenant cette interpréta­ tion, Oubada Ben As-Samet rapporte qu'il avait demandé l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - au sujet de ce verset, il répondi: «Tu m 'as posé une question que nul avaijt toi ne m 'a pas posée.
Il s 'agit de la vision pieuse que l'homme voit ou on la lui fait voir».
Abou Dzarr Al-Ghifari rapporte qu'il a demandé à l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue -: «Que penses-tu d'un homme qui, en faisant une certaine œuvre, les hommes en font son éloge et le compli­ mentent ?»
Il lui répondit: «Telle est la prompte bonne nouvelle annoncée au croyant».
Commentant toujours le même verset Abdullah Ben Amr rapporte que l'Envoyé de dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - dit: «La visite pieuse qu'on fait voir au croyant est une des quarante-six parties de la pro­ phétie» (Rapporté par Ibn Jarir)[2].
Ibn Jarir rapporte que Oum Kouraïz Al-Ka'bia a entendu l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - dire: «Désormais plus de pro­ phétie mais il y a les «moubachchirates».
Ces moubachirates, d'après les exégètes, ne sont que la bonne nouvelle que les anges annoncent à l'homme croyant lors de son agonie qu'il obtiendra le pardon de Dieu et le Paradis».
Ceci est confirmé par ce verset: «Ceux qui disent: «No­ tre maître est Allah» et se conduisent avec droiture recevront des anges cette assurance: «Ne craignez rien et ne vous tourmentez pas.
Vous irez au Paradis comme on vous l'a promis» [Coran 41:30].
Al-Bara' avait rapporté ce hadith où l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Lorsque la mort survient au croyant, des an­ ges aux visages blancs et portan t des habits blancs viennent lui dire: «O âme vertueuse, sors pour rencontrer le repos, les parfums et un Seigneur content du toi».
L 'âme sortira alors de sa bouche comme une goutte d 'eau qui tombk de la bouche d 'une outre».
Quant à l'annonce de la bonne nouvelle concernant la vie future, Dieu en a parlé et dit: «L'épouvante du jour dernier ne les accablera pas.
Les anges les accueilleront par ces mots: «Le voilà venu votre jour, ce jour qui vous a été promis» [Coran 21:103] et aussi: «Un jour, tu verras une lumière briller sous les pas des croyants et les croyantes et à leur droite.
Ce même jour, on leur annoncera qu'ils vivront éternellement dans des jar­ dins arrosés d'eau-vive» [Coran 57:12].
«Les paroles d'Allah sont immuables» c'est à dire que cette pro­ messe est affermie et ne subira aucun changement et sera tenue sans aucune contestation.