وَقَالَ مُوْسٰى يٰقَوْمِ اِنْ كُنْتُمْ اٰمَنْتُمْ بِاللّٰهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوْٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّسْلِمِيْنَ ( يونس: ٨٤ )
Wa qaala Moosaa yaa qawmi in kuntum aamantum billaahi fa'alaihi tawakkalooo in kuntum muslimeen (al-Yūnus 10:84)
English Sahih:
And Moses said, "O my people, if you have believed in Allah, then rely upon Him, if you should be Muslims [i.e., submitting to Him]." (Yunus [10] : 84)
Muhammad Hamidullah:
Et Moïse dit: «O mon peuple, si vous croyez en Allah, placez votre confiance en Lui si vous (Lui) êtes soumis». (Yunus [10] : 84)
1 Mokhtasar French
Moïse dit à son peuple: Ô gens, si vous croyez véritablement en Allah, remettez-vous en à Lui Seul, si vous êtes musulmans. La confiance en Allah éloigne de vous les maux et vous attire le bien.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Moïse demanda à son peuple de se confier à Dieu si vraiment ils croient et Lui sont soumis.
Dans le Coran on trouve dans plusieurs passages où la foi en Dieu est jointe à la confiance en Lui.
Les fils d'Israël obtempérèrent aux ordres de Moïse et déclarèrent: «Nous mettons notre confiance en Allah.
Seigneur, ne nous laisse pas en but aux exactions des méchants».
Ils invoquèrent Dieu pour qu' il ne donne ni la victoire ni le pouvoir à leur ennemi afin que celui-ci ne üür.ç)« qu ii est dans le vrai et les nis d'israëi dans l'erreur, leur détour nement sera alors facile.
Moujahed a interprété ceci de la façon suivante: Seigneur, ne laisse pas le clan de Pharaon nous torturer ni par un châtiment venant de Toi, alors ils diraient: «Si vraiment les fils d'Israël étaient dans le vrai, ils n'auraient pas été châtiés et nos n'aurions pas eu le pouvoir sur eux» et alors ils nous détourneraient.
Les fils, d'Israël demandèrent alors au Seigneur de les délivrer, par Sa miséricorde, de ceux qui ont mécru.