Skip to main content

وَرَاوَدَتْهُ الَّتِيْ هُوَ فِيْ بَيْتِهَا عَنْ نَّفْسِهٖ وَغَلَّقَتِ الْاَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۗقَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اِنَّهٗ رَبِّيْٓ اَحْسَنَ مَثْوَايَۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ  ( يوسف: ٢٣ )

warāwadathu
وَرَٰوَدَتْهُ
And sought to seduce him
Et a essayé de le détourner
allatī
ٱلَّتِى
she who
celle qui
huwa
هُوَ
he (was)
il (est)
فِى
in
dans
baytihā
بَيْتِهَا
her house
sa maison
ʿan
عَن
from
de
nafsihi
نَّفْسِهِۦ
his self
lui-même (=de l’inciter à des actes intimes)
waghallaqati
وَغَلَّقَتِ
And she closed
et elle a fermé
l-abwāba
ٱلْأَبْوَٰبَ
the doors
les portes
waqālat
وَقَالَتْ
and she said
et a dit :
hayta
هَيْتَ
"Come on
« Viens,
laka
لَكَۚ
you"
[] toi ! »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
maʿādha
مَعَاذَ
"I seek refuge in Allah
« Refuge
l-lahi
ٱللَّهِۖ
"I seek refuge in Allah
(auprès d’)Allâh !
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
Certes, il (=ton mari)
rabbī
رَبِّىٓ
(is) my lord
(est) mon maître,
aḥsana
أَحْسَنَ
(who has) made good
il a rendu bonne
mathwāya
مَثْوَاىَۖ
my stay
ma résidence.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
Certes, [il]
لَا
not
ne
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will succeed
seront (pas) victorieux
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers"
les injustes. »

Wa raawadat hul latee huwa fee baitihaa 'an nafsihee wa ghallaqatil abwaaba wa qaalat haita lak; qaala ma'aazal laahi innahoo rabbeee ahsana maswaay; innahoo laa yuflihuz-zaalimoon (Yūsuf 12:23)

English Sahih:

And she, in whose house he was, sought to seduce him. She closed the doors and said, "Come, you." He said, "[I seek] the refuge of Allah. Indeed, he is my master, who has made good my residence. Indeed, wrongdoers will not succeed." (Yusuf [12] : 23)

Muhammad Hamidullah:

Or celle [Zulikha] qui l'avait reçu dans sa maison essaya de le séduire. Et elle ferma bien les portes et dit: «Viens, (je suis prête pour toi!)» - Il dit: «Qu'Allah me protège! C'est mon maître qui m'a accordé un bon asile. Vraiment les injustes ne réussissent pas». (Yusuf [12] : 23)

1 Mokhtasar French

L’épouse du gouverneur d’Egypte essaya, en usant d’amabilité et de ruse, de séduire Joseph et de le faire tomber dans la fornication. Elle verrouilla ainsi les portes afin de se garantir l’intimité et lui dit: Viens à moi ! Joseph lui répondit: Qu’Allah me protège de ce à quoi tu m’invites. Mon maître a été bienfaisant envers moi dans sa demeure. Je ne le tromperai donc pas et dans le cas contraire, je serais quelqu’un d’injuste. Or les injustes ne connaissent pas la réussite.

5 Tafsir Ibn Kathir

Le ministre égyptien avait commandé à sa femme de bien traiter Joseph et de l'honorer.
Mais celle-ci s'éprit de lui et le convia à forni­ quer avec elle car la beauté de Joseph, sa splendeur et sa personna­ lité l'éblouirent.
Elle fit ses parfaites toilettes, ferma les portes de la maison et l'appela à elle en lui disant: «Je me donne à toi».
Il s'abstint avec fermeté et lui répondi: «Allah m'en préserve» Mon maître m'a traité avec générosité» Ton mari m'a donné une bonne hospitalité, m'a abrité et a été bienveillant à mon égard.
Je ne dois pas donc le trahir en for­ niquant avec sa femme, car «les méchants sont voués au malheur» ils ne sont que des injustes.
Elle avait pleinement succombé et lui aussi était sur le point de suc­ comber lorsqu'il se rappela les enseignements d'Allah.
Ce souvenir l'arracha