Skip to main content

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمُ الْمَثُلٰتُۗ وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلٰى ظُلْمِهِمْۚ وَاِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيْدُ الْعِقَابِ   ( الرعد: ٦ )

wayastaʿjilūnaka
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten
Ils te demandent d’hâter
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
the evil
[dans] le mal
qabla
قَبْلَ
before
avant
l-ḥasanati
ٱلْحَسَنَةِ
the good
le bon
waqad
وَقَدْ
and verily
alors que certainement
khalat
خَلَتْ
has occurred
sont passés
min
مِن
from
[d’]
qablihimu
قَبْلِهِمُ
before them
avant eux
l-mathulātu
ٱلْمَثُلَٰتُۗ
[the] similar punishments
les punitions exemplaires.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître (est)
ladhū
لَذُو
(is) full
certainement possesseur
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
(of) forgiveness
(de) pardon
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for mankind
pour les gens
ʿalā
عَلَىٰ
for
malgré
ẓul'mihim
ظُلْمِهِمْۖ
their wrongdoing
leur injustice.
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
Et certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître (est)
lashadīdu
لَشَدِيدُ
(is) severe
certainement sévère
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) the penalty
(dans) la punition.

Wa yasta'jiloonaka bis saiyi'ati qablal hasanati wa qad khalat min qablihimul masulaat; wa inna Rabbaka lazoo maghfiratil linnaasi 'alaa zulmihim wa inna Rabbaka lashadeedul 'iqaab (ar-Raʿd 13:6)

English Sahih:

They impatiently urge you to bring about evil before good, while there has already occurred before them similar punishments [to what they demand]. And indeed, your Lord is the possessor of forgiveness for the people despite their wrongdoing, and indeed, your Lord is severe in penalty. (Ar-Ra'd [13] : 6)

Muhammad Hamidullah:

Et ils te demandent de hâter [la venue] du malheur plutôt que celle du bonheur. Certes, il s'est produit avant eux des châtiments exemplaires. Ton Seigneur est Détenteur du pardon pour les gens, malgré leurs méfaits. Et ton Seigneur est assurément dur en punition. (Ar-Ra'd [13] : 6)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, les polythéistes veulent que tu hâtes la punition et il leur tarde qu’elle s’abatte sur eux avant même qu’ils n’aient fini de jouir des bienfaits qu’Allah leur a destinés. Or de nombreux peuples dénégateurs du passé ont été puni. Pourquoi n’en tirent-ils pas des enseignements? Ô Messager, ton Seigneur pardonne certainement aux gens malgré leur injustice et ne s’empresse pas de les punir afin que peut-être ils finissent par se repentir à Lui. Cependant, Il punit durement ceux qui s’obstinent à mécroire et ne se repentent pas.

5 Tafsir Ibn Kathir

Les rénégats demandent de hâter le malheur avant le bienfait, comme Dieu en a parlé dans d'autres versets quand Il dit: «On inter­ roge: «A qui est destiné le châtiment annoncé ?»
[Coran 70:I] .
Et en parlant de l'Heure suprême Il dit: «Les incrédules sont impatients de la voir venir» [Coran 42:18], Les impies disent aussi: «Seigneur, avance notre châtiment sans attendre le jour de la résurrection» [Coran 38:16].
Pousses par leur obstination et leur reniement, les mécréants de­ mandent de hâter la venue du châtiment et pourtant desévénements semblables se sont produits avant eux lorsque Dieu avait anéanti des peuples passés à cause de leur impiété pour être des exemples aux autres.
Mais Dieu accorde aux hommes un délai afin qu'ils s'amendent et croient car «Si Allah punissait les hommes suivant leurs œuvres, il n'y au­ rait plus sur terre âme qui vive.
Il se contente de les ajourner au terme qu'il a fixé» [Coran 35:45].
Mais Il est le Maître du pardon pour les hommes malgré leur injustice, qui pèchent jour et nuit.
Et n'oublions pas qu'il est «terrible dans la répression».
Tout ceci est confirmé éga- lemnt par ce verset: «S'ils t'accusent de mensonge, dis: Votre Seigneur est toute miséricorde.
Mais nul ne saurait arracher les coupables à son châti­ ment» [Coran 6:147].
On trouve dans le Coran tant de versets où Dieu a joint la crainte à l'espérance et la clémence au châtiment.
Sa'id Ben Al-Moussaiba a dit: «Lorsque ce verset fut descendu «Mais ton Allah est un Allah de mi­ séricorde, malgré la perversité des hommes», PEnvoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a commenté: «S'il n'y avait pas la clémence et le pardon de Dieu, nul n'aurait goûté le plaisir de la vie.
Et par contre, s 'il n'y avait pas les menaces et le châtiment, tout individu se serait fié à Dieu» (Rapporté par lbn Abi Hatem)(1).