وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيْهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَّسْتُمْ لَهٗ بِرَازِقِيْنَ ( الحجر: ٢٠ )
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
Et avons fait
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
fīhā
فِيهَا
therein
en elle
maʿāyisha
مَعَٰيِشَ
means of living
des subsistances
waman
وَمَن
and whom
et (pour) celui dont
lastum
لَّسْتُمْ
you are not
vous n’êtes pas
lahu
لَهُۥ
for him
à lui
birāziqīna
بِرَٰزِقِينَ
providers
du tout des approvisionneurs.
Wa ja'alnaa lakum feehaa ma'aayisha wa mal lastum lahoo biraaziqeen (al-Ḥijr 15:20)
English Sahih:
And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers. (Al-Hijr [15] : 20)
Muhammad Hamidullah:
Et Nous y avons placé des vivres pour vous, et (placé aussi pour vous) des êtres que vous ne nourrissez pas. (Al-Hijr [15] : 20)
1 Mokhtasar French
Ô gens, Nous avons placé sur Terre des nourritures et des boissons qui vous permettent de survivre dans ce bas monde. Nous y avons aussi placé des nourritures et des boissons pour d’autres créatures, humaines et animales, dont vous n’êtes pas capables d’assurer la subsistance.