Skip to main content

قَالَ وَمَنْ يَّقْنَطُ مِنْ رَّحْمَةِ رَبِّهٖٓ اِلَّا الضَّاۤلُّوْنَ   ( الحجر: ٥٦ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
waman
وَمَن
"And who
« Et qui
yaqnaṭu
يَقْنَطُ
despairs
désespère
min
مِن
of
de
raḥmati
رَّحْمَةِ
(the) Mercy
(La) Miséricorde
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
(of) his Lord
(de) son Maître
illā
إِلَّا
except
sauf
l-ḍālūna
ٱلضَّآلُّونَ
those who are astray
les égarés ? »

Qaala wa mai yaqnatu mir rahmati Rabbiheee illad daaaloon (al-Ḥijr 15:56)

English Sahih:

He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?" (Al-Hijr [15] : 56)

Muhammad Hamidullah:

- Il dit: «Et qui désespère de la miséricorde de son Seigneur, sinon les égarés?» (Al-Hijr [15] : 56)

1 Mokhtasar French

Abraham dit: Qui d’autre que les déviants du droit chemin d’Allah désespèrent de la miséricorde de leur Seigneur?