Skip to main content

مَا نُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوْٓا اِذًا مُّنْظَرِيْنَ   ( الحجر: ٨ )

مَا
Not
Ne pas
nunazzilu
نُنَزِّلُ
We send down
Nous faisons descendre en étapes
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
les anges
illā
إِلَّا
except
sauf
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth;
pour ce qui est dû
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
kānū
كَانُوٓا۟
they would be
ils seraient
idhan
إِذًا
then
alors
munẓarīna
مُّنظَرِينَ
given respite
des gens qui reçoivent un délai.

Maa nunazzilul malaaa'i kata illaa bilhaqqi wa maa kaanooo izam munzareen (al-Ḥijr 15:8)

English Sahih:

We do not send down the angels except with truth; and they [i.e., the disbelievers] would not then be reprieved. (Al-Hijr [15] : 8)

Muhammad Hamidullah:

Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [à ces impies]. (Al-Hijr [15] : 8)

1 Mokhtasar French

Allah répondit alors à leur requête de voir les anges: Nous ne faisons descendre les anges que lorsque la sagesse l’impose, c’est-à-dire lorsque votre anéantissement est imminent. De plus, dès lors où Nous faisons descendre des anges et qu’ils refusent de croire, aucun répit supplémentaire ne leur est accordé. Ils sont alors promptement punis.