وَلَقَدْ نَعْلَمُ اَنَّكَ يَضِيْقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُوْلُوْنَۙ ( الحجر: ٩٧ )
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement,
naʿlamu
نَعْلَمُ
We know
Nous savons
annaka
أَنَّكَ
that [you]
que toi
yaḍīqu
يَضِيقُ
(is) straitened
devient étroite
ṣadruka
صَدْرُكَ
your breast
ta poitrine
bimā
بِمَا
by what
à cause de ce qu’
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
ils disent.
Wa laqad na'lamu annak yadeequ sadruka bimaa yaqooloon (al-Ḥijr 15:97)
English Sahih:
And We already know that your breast is constrained by what they say. (Al-Hijr [15] : 97)
Muhammad Hamidullah:
Et Nous savons certes que ta poitrine se serre, à cause de ce qu'ils disent. (Al-Hijr [15] : 97)