Skip to main content

وَمَا بِكُمْ مِّنْ نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللّٰهِ ثُمَّ اِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَاِلَيْهِ تَجْـَٔرُوْنَۚ   ( النحل: ٥٣ )

wamā
وَمَا
And whatever
Et ce qui (est)
bikum
بِكُم
you have
avec vous
min
مِّن
of
de
niʿ'matin
نِّعْمَةٍ
favor
bienfait,
famina
فَمِنَ
(is) from
alors (il vient d’)
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
Allâh.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
idhā
إِذَا
when
quand
massakumu
مَسَّكُمُ
touches you
vous touche
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the adversity
le dommage,
fa-ilayhi
فَإِلَيْهِ
then to Him
alors de Lui
tajarūna
تَجْـَٔرُونَ
you cry for help
vous implorez l’aide en criant.

Wa maa bikum minni'matin faminal laahi summa izaa massakumud durru fa ilaihi taj'aroon (an-Naḥl 16:53)

English Sahih:

And whatever you have of favor – it is from Allah. Then when adversity touches you, to Him you cry for help. (An-Nahl [16] : 53)

Muhammad Hamidullah:

Et tout ce que vous avez comme bienfait provient d'Allah. Puis quand le malheur vous touche, c'est Lui que vous implorez à haute voix. (An-Nahl [16] : 53)

1 Mokhtasar French

Ô gens, tout bienfait religieux ou terrestre provient d’Allah et de personne d’autre. Par ailleurs, quand une épreuve, une maladie ou la pauvreté vous frappent, c’est lui Seul que vous implorez afin de dissiper votre malheur. Ainsi, Celui qui accorde les bienfaits et fait disparaître le mal est Celui que Nous devons adorer Seul.