Skip to main content

وَاللّٰهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ فِى الرِّزْقِۚ فَمَا الَّذِيْنَ فُضِّلُوْا بِرَاۤدِّيْ رِزْقِهِمْ عَلٰى مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌۗ اَفَبِنِعْمَةِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ   ( النحل: ٧١ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
faḍḍala
فَضَّلَ
has favored
a favorisé
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
certains (parmi) vous
ʿalā
عَلَىٰ
over
par rapport à
baʿḍin
بَعْضٍ
others
certains
فِى
in
dans
l-riz'qi
ٱلرِّزْقِۚ
[the] provision
l’approvisionnement.
famā
فَمَا
But not
Et ne (sont) pas
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
fuḍḍilū
فُضِّلُوا۟
were favored
ont été favorisés
birāddī
بِرَآدِّى
would hand over
du tout (tels à être) des gens qui repoussent
riz'qihim
رِزْقِهِمْ
their provision
leur approvisionnement
ʿalā
عَلَىٰ
to
vers
مَا
whom
ce que
malakat
مَلَكَتْ
possess
possèdent
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
their right hands
leurs mains droites (=leurs esclaves),
fahum
فَهُمْ
so (that) they
(de manière à ce qu’)ils (soient) alors
fīhi
فِيهِ
(are) in it
en lui
sawāon
سَوَآءٌۚ
equal
égaux.
afabiniʿ'mati
أَفَبِنِعْمَةِ
Then is it the Favor
Est-ce que donc [en] (le) bienfait
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
(d’)Allâh
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject?
ils dénient tout en sachant ?

Wallaahu faddala ba'dakum 'alaa ba'din fir rizq; famal lazeena fuddiloo biraaaddee rizqihim 'alaa maa malakat aimaanuhum fahum feehi sawaaa'; afabini'matil laahi yajhadoon (an-Naḥl 16:71)

English Sahih:

And Allah has favored some of you over others in provision. But those who were favored [i.e., given more] would not hand over their provision to those whom their right hands possess [i.e., slaves] so they would be equal to them therein. Then is it the favor of Allah they reject? (An-Nahl [16] : 71)

Muhammad Hamidullah:

Allah a favorisé les uns d'entre vous par rapport aux autres dans [la répartition] de Ses dons. Ceux qui ont été favorisés ne sont nullement disposés à donner leur portion à ceux qu'ils possèdent de plein droit [esclaves] au point qu'ils y deviennent associés à part égale. Nieront-ils les bienfaits d'Allah? (An-Nahl [16] : 71)

1 Mokhtasar French

Allah a favorisé certains d’entre vous par rapport à d’autres dans l’octroi de Sa subsistance. Il fit ainsi de certains des gens riches et d’autres des gens pauvres et fit de certains des chefs et d’autres des gens ordinaires. Ceux qu’Allah a favorisés ne sont pas disposés à céder une part de ce qu’Allah leur a accordé à leurs esclaves et à en faire leurs égaux. Pourquoi imputent-ils donc à Allah des associés parmi Ses serviteurs tandis qu’eux-mêmes refusent que leurs esclaves soient leurs associés et leurs égaux? Comment qualifier cette injustice et quelle ingratitude est plus grave que celle-là?

5 Tafsir Ibn Kathir

A cause de leur incrédulité et leur ignorance, les idolâtres recon­ naissaient des associés à Dieu et que ceux-ci sont aussi Ses esclaves.
Pendant leur pèlerinage et lors de leur talbia, ils disaient: «N o us voici répondre à Ton appel, Tu n'as d 'associés que celui dont Tu es son pa­ tron et de ce .qu'il possède».
Dieu leur répond: «Puisque vous ne consentez pas que vos escla­ ves soient vos partemaires en ce que Dieu vous a accordé comme ri­ chesses, comment Dieu consent-ll que d 'autres soient Ses associés dans la déité et la vénération ?».
Ibn Abbas de commenter: Ils ne renversaient pas à leurs esclaves ce que Dieu leur a accordé de biens ou les laissaient cohabiter avec leurs femmes, comment les associeront-ils à Dieu ?
Voilà comment ils reniaient les bienfaits de Dieu».
Al-Hassan Al-Basri rapporte qu'O m ar Ben Al-Khattab avait écrit à Abou Moussa Al-Ach'ari: «Contente-toi de ce que Dieu t'a accordé, car le Miséricordieux a favorisé certains de Ses serviteurs et cela leur sera une épreuve pour connaître ceux qui Lui sont reconnaissants, qui s 'ac­ quittent des droits qu'il leur a imposés»