Skip to main content

لَا تَجْعَلْ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُوْمًا مَّخْذُوْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٢٢ )

لَّا
(Do) not
Ne
tajʿal
تَجْعَلْ
make
fais (pas)
maʿa
مَعَ
with
avec
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
ilāhan
إِلَٰهًا
god
un dieu
ākhara
ءَاخَرَ
another
autre
fataqʿuda
فَتَقْعُدَ
lest you will sit
car tu serais alors assis
madhmūman
مَذْمُومًا
disgraced
méprisable,
makhdhūlan
مَّخْذُولًا
forsaken
abandonné.

Laa taj'al ma'al laahi ilaahan aakhara fataq'uda mazoomam makhzoolaa (al-ʾIsrāʾ 17:22)

English Sahih:

Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken. (Al-Isra [17] : 22)

Muhammad Hamidullah:

N'assigne point à Allah d'autre divinité; sinon tu te trouveras méprisé et abandonné. (Al-Isra' [17] : 22)

1 Mokhtasar French

Ô serviteur, n’adore pas avec Allah une divinité. Tu serais alors honni par Allah et par Ses serviteurs vertueux et non loué pour cela. De plus, Il t’abandonnera à ton sort et te refusera Son secours.

5 Tafsir Ibn Kathir

C'est un avertissement adressé surtout à la com m unauté musulmane de n'adorer avec Dieu aucune autre divinité ni la reconnaître, sinon l'homme sera méprisé pour son association et abandonné de Dieu qui ne lui accorde aucun secours.
Abdullah Ben Mass'oud rapporte que le Messager de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Celui qui, atteint d 'une indigence, l'impute aux hommes, il n'en sera plus délivré, et celui qui l'impute à Dieu, peut s 'en fau t que Dieu ne lui comble ses besoins tôt ou tard» (Rapporté par Ahmed, Abou Daoud et Tirmidhi»(1).