Skip to main content

وَاِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُوْنَ اِلَّآ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا نَجّٰىكُمْ اِلَى الْبَرِّ اَعْرَضْتُمْۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ كَفُوْرًا  ( الإسراء: ٦٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
massakumu
مَسَّكُمُ
touches you
vous touche
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the hardship
le dommage
فِى
in
sur
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
la mer,
ḍalla
ضَلَّ
lost
s’égarent
man
مَن
(are) who
ceux que
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
vous invoquez
illā
إِلَّآ
except
sauf
iyyāhu
إِيَّاهُۖ
Him Alone
Lui.
falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
najjākum
نَجَّىٰكُمْ
He delivers you
Il vous sauve
ilā
إِلَى
to
jusqu’à
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
la terre,
aʿraḍtum
أَعْرَضْتُمْۚ
you turn away
vous vous détournez.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
man
l’humain
kafūran
كَفُورًا
ungrateful
très ingrat.

Wa izaa massakumuddurru fil bahri dalla man tad'oona illaaa iyyaahu falammaa najjaakum ilal barri a'radtum; wa kaanal insaanu kafooraa (al-ʾIsrāʾ 17:67)

English Sahih:

And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful. (Al-Isra [17] : 67)

Muhammad Hamidullah:

Et quand le mal vous touche en mer, ceux que vous invoquiez en dehors de Lui se perdent. Puis, quand Il vous sauve et vous ramène à terre, vous vous détournez. L'homme reste très ingrat! (Al-Isra' [17] : 67)

1 Mokhtasar French

Ô polythéistes, lorsque Nous vous soumettons à une épreuve ou qu’un malheur vous surprend en pleine mer et que vous craignez pour vos vies, vous ne pensez plus aux divinités que vous adoriez à la place d’Allah. Vous ne vous rappelez plus que de Lui et implorez Son secours. Puis lorsqu’Il vous secourt, vous sauve de ce que vous redoutiez et que vous retournez sur la terre ferme, vous vous refusez à reconnaître Son Unicité et à L’invoquer Seul et retournez à vos idoles. L’homme est assurément très ingrat et renie facilement les bienfaits d’Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu montre la nature faible et ingrate de l'homme qui, une fois exposé à un malheur sur mer, invoque Dieu pour le sauver.
Quant à ceux qu'il invoquait en dehors de lui ne font qu'égarer.
A cet égard on a raconté l'histoire de 'Ikrima le fils de Abou Jahl qui quitta La Mecque lors de la conquête fuyant l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue-.
Il prit le large pour se réfugier en Abyssinie.
Un vent impétueux fit balancer le vaisseau et les hommes déclarèrent: Rien ne vous sauve que Dieu si vous l'invoquez.
Ikrima se dit: «Par Dieu!
Si Dieu est le seul qui nous secourt et sauve sur mer, Il est certes qui le fait sur terre.
Grand Dieu!
Je m'engage vis-à-vis de Toi, si Tu me sauves, j 'irai donner une poignée de main à Muhammad pour me convertir et certes il est compatissant et clément.
Lorsqu'ils arrivèrent sur la rive, Ikrima retourna chez l'Envoyé de Dieu ﷺ se convertit et fut un musulman loyal et dévot.
«Mais une fois qu'Allah vous a ramenés sains et sauf sur la rive, vous vous détournez de Lui» en feignant d'ignorer tout ce qu'il y a eu lieu et oubliant le Seigneur que vous venez d'invoquer en Lui reconnaissant des égaux.
Telle est la nature ingrate de l'homme qui méconnaît les bienfaits de Dieu, à part d'un petit nombre d'hommes que le Seigneur a préservés de toute idolâtrie.