Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ كَانَتْ اَعْيُنُهُمْ فِيْ غِطَاۤءٍ عَنْ ذِكْرِيْ وَكَانُوْا لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَمْعًا ࣖ  ( الكهف: ١٠١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those
ceux dont
kānat
كَانَتْ
had been
étaient
aʿyunuhum
أَعْيُنُهُمْ
their eyes
leurs yeux
فِى
within
dans
ghiṭāin
غِطَآءٍ
a cover
un objet couvrant
ʿan
عَن
from
de
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance
Mon rappel
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
et (n’)étaient (pas) capables
لَا
not
n’
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
able
étaient (pas) capables
samʿan
سَمْعًا
(to) hear
(d’)ouïe.

Allazeena kaanat a'yunuhum fee ghitaaa'in 'an zikree wa kaanoo la yastatee'oona sam'aa (al-Kahf 18:101)

English Sahih:

Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear. (Al-Kahf [18] : 101)

Muhammad Hamidullah:

dont les yeux étaient couverts d'un voile qui les empêchait de penser à Moi, et ils ne pouvaient rien entendre non plus. (Al-Kahf [18] : 101)

1 Mokhtasar French

Nous montrerons l’Enfer aux mécréants qui étaient incapables dans le bas monde d’évoquer Allah en raison du voile qui recouvrait leurs yeux et d’écouter avec foi Ses versets.