Skip to main content

وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ فَاَصْبَحَ هَشِيْمًا تَذْرُوْهُ الرِّيٰحُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا  ( الكهف: ٤٥ )

wa-iḍ'rib
وَٱضْرِبْ
And present
Et met en avant
lahum
لَهُم
to them
pour eux
mathala
مَّثَلَ
the example
(l’)exemple
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
(de) la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
kamāin
كَمَآءٍ
like water
comme de l’eau
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
which We send down
(qui) Nous l’avons faite descendre
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
fa-ikh'talaṭa
فَٱخْتَلَطَ
then mingles
et se sont ensuite mélangé
bihi
بِهِۦ
with it
à elle
nabātu
نَبَاتُ
(the) vegetation
(les) plantes
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
(de) la terre
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
then becomes
et elle devient ensuite
hashīman
هَشِيمًا
dry stalks
de la végétation sèche
tadhrūhu
تَذْرُوهُ
it (is) scattered
(qui) la dispersent
l-riyāḥu
ٱلرِّيَٰحُۗ
(by) the winds
les vents.
wakāna
وَكَانَ
And Allah
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
over
de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
muq'tadiran
مُّقْتَدِرًا
(is) All Able
extrêmement capable.

Wadrib lahum masalal hayaatid dunyaa kamaaa'in anzalnaahu minas samaaa'i fakhtalata bihee nabaatul ardi fa asbaha hasheeman tazroo hur riyaah; wa kaanal laahu 'alaa kulli shai'im muqtadiraa (al-Kahf 18:45)

English Sahih:

And present to them the example of the life of this world, [its being] like rain which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it and [then] it becomes dry remnants, scattered by the winds. And Allah is ever, over all things, Perfect in Ability. (Al-Kahf [18] : 45)

Muhammad Hamidullah:

Et propose-leur l'exemple de la vie ici-bas. Elle est semblable à une eau que Nous faisons descendre du ciel; la végétation de la terre se mélange à elle. Puis elle devient de l'herbe desséchée que les vents dispersent. Allah est certes Puissant en toutes choses! (Al-Kahf [18] : 45)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, énonce à ceux qui sont trompés par le bas monde la parabole suivante: La vie ici-bas est dans sa fugacité, semblable à l’eau d’une pluie que Nous avons fait descendre du Ciel sur Terre et fait pousser des plantes, mais ces plantes se cassent et s’effritent, puis le vent transporte leurs débris vers des lieux différents, rendant ainsi la terre à son état stérile. Allah est capable de toute chose et rien ne Lui est impossible. Il fait ainsi vivre ce qu’Il veut et fait disparaître ce qu’Il veut.

5 Tafsir Ibn Kathir

» O Mouhammad, Dieu lui ordonne, propose aux hommes la parabole de cette vie mondaine, après son anéantissement, qui est semblable à l'eau qui, une fois déversée du ciel, se mélange à la végétation de la terre, il y aura par la suite les plantations, les grains de différentes sortes, les herbes et les fleurs.
Tout cela ne tarde pas à devenir un herbage desséché que le vent disperse partout.
Dieu est capable de tout.
Cette parabole est proposée souvent dans le Coran comme on le trouve par exemple dans ce verset: «La vie de ce monde est comparable à l'eau que nous déversons du haut des cieux.
Fécondée par elle, la terre se couvre d'une végétation luxuriante dont se nourrissent les hommes et les animaux» [Coran 10:24] et dans cet autre: «Sachez que la vie de ce monde n'est qu'illusion et vanité, apparat et futiles rivalités, course aux richesses et à une nombreuse descendance.
Elle est comme ces prairies que pénètre une abondante rosée.
Leur fertilité charme un instant les infidèles» [Coran 57:20].
Dieu a cité dans le verset les biens et les enfants que les hommes recherchent dans le bas monde, tout comme Il a dit dans un autre: «Les hommes sont attirés par tout ce qui a de l'attrait, les femmes, les enfants, les amoncellements d'or et d'argent …» [Coran 3:14], Mais Il les met en garde en leur disant: «Certes, vos biens et vos enfnts vous absorbent.
N'oubliez pas cependant qu'Allah dispose de magnifiques récompenses» [Coran 65:15].
Ce qui veut dire que s'adonner à l'adoration de Dieu en lui vouant un culte sera plus bénéfique que de s'occuper à la recherche des biens de ce monde et à se consacrer aux affaires des enfants.
C'est pourquoi Dieu dit à la suite: «Mais les bonnes œuvres sont ce qu'Allah précise le plus et ce que les hommes devraient le plus rechercher».
Quelles sont ces bonnes œuvres ?.
D'après Ibn Abbas, Sa'id Ben Joubayr et d'autres: il s'agit des cinq prières quotidiennes.
Dans une autre interprétation d'Ibn Abbas, les bonnes œuvres impérissables consistent à répéter souvent: «Gloire à Dieu, louange à Dieu, il n'y a d'autre divinité que Dieu et Dieu est le plus Grand».
Pour Othman Ben 'Affan et Sa'id Ben Al Moussaib, elles sont aussi les formules précitées en y ajoutant: Il n'y a ni force ni puissance qu'en Dieu.
Ainsi le confirme cè hadith rapporté par Abou Houraira que le Prophète ﷺ a dit: «Les œuvres impérissables sont: Gloire à Dieu, louange à Dieu, il n'y a de divinité à part Dieu et Dieu est grand.
Dans un autre hadith rapporté par l'imam Ahmed, le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue- a dit: «Or après moi il y aura des chefs qui mentiront et opprimeront.
Quiconque les croira ou les aidera dans leur injustice n'est plus des miens et je ne suis plus des siens.
Mais qui ne les croira pas et ne les aidera sera des miens et je serai des siens.
Or dire souvent: «Gloire à Dieu, louange à Dieujl n'y a d'autres divinités que Dieu et Dieu est Grand» sont les bonnes oeuvres impérissables»(1).
Ibn Abbas a ajouté à cela: «L'imploration du pardon de Dieu, la prière pour Son Messager, le jeûne, la prière, le Pèlerinage, l'aumône, l'affranchissement des esclaves, le combat dans la voie de Dieu, le maintien du lien de parenté et tous les actes de charité, telles sont les bonnes œuvres impérissables qui seront des provisions pour les bienheureux au Paradis tant que durent les deux et la terre».