Skip to main content

۞ فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوٰتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا ۙ  ( مريم: ٥٩ )

fakhalafa
فَخَلَفَ
Then succeeded
Et ont ensuite succédé
min
مِنۢ
after them
[]
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
après eux
khalfun
خَلْفٌ
successors
des successeurs
aḍāʿū
أَضَاعُوا۟
who neglected
(qui) ont négligé
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
and they followed
et ont suivi
l-shahawāti
ٱلشَّهَوَٰتِۖ
the lusts
les désirs,
fasawfa
فَسَوْفَ
so soon
bientôt donc
yalqawna
يَلْقَوْنَ
they will meet
ils rencontreront
ghayyan
غَيًّا
evil
Ghayy (=égarement, un fleuve en Enfer),

Fakhalafa mim ba'dihim khalfun adaa'us Salaata wattaba'ush shahawaati fasawfa yalqawna ghaiyaa (Maryam 19:59)

English Sahih:

But there came after them successors [i.e., later generations] who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil – (Maryam [19] : 59)

Muhammad Hamidullah:

Puis leur succédèrent des générations qui délaissèrent la prière et suivirent leurs passions. Ils se trouveront en perdition, (Maryam [19] : 59)

1 Mokhtasar French

A ces prophètes élus succédèrent des générations égarées qui ont délaissé la prière en ne l’accomplissant plus comme il faut et ont commis les actes de désobéissance que leurs âmes leur commandaient, comme la fornication par exemple. Ils seront maudits en Enfer et rétribués pour le mal qu’ils ont accompli.

5 Tafsir Ibn Kathir

Après avoir mentionné les Prophètes -que la paix de Dieu soit sur eux- et ceux qui les ont suivis en observant les prescriptions et obtempérant aux ordres, Dieu parle des générations qui ont délaissé la prière et suivi leurs passions.
Ceux-là qui sont satisfatis de la vie de ce monde et y trouvent la tranquillité, seront les perdants au jour de la résurrection.
Quant à la négligence de la prière, s'agit-il d'un délaissement total ?
Les opinions ont divergé: , Il s'avère des différents avis des ulémas, les anciens et les contemporains, de Mouhammad Ben Ka'b Al-Qouradhi et Ibn Jarir que c'est le délaissement total.
Ahmed, quant à lui s'est référé à ce hadith: «Rien que la négligence de la prière qui fait d'un homme un polythéiste».
Donc, d'après lui, cet homme est considéré comme un mécréant.
Al-Awza'i, de sa part, a avancé qu'il est question de la négligence en n'observant pas ses heures marquées.
Quant à son délaissement total il est une incrédulité.
On a dit à Ibn Mass'oud: «Dieu parle souvent de la prière dans le Coran, Il dit par exemple: «Qui néglige de faire la prière» [Coran 107:5]; «ceux qui sont constants dans leur prière» [Coran 107:5]; «ceux qui sont constants dans leur prière» [Coran 70:23] et: «Qui prient consciemment» [Coran 23:9].
Il répondit: «Il s'agit de ceux qui observent la prière et l'accomplissent dans leurs heures marquées. - Nous croyons que ceci concerne le délaissement ?
- Ce sera alors une incrédulité.
Masrouq a dit: «Quiconque observe les cinq prières ne sera pas inscrit parmi les insouciants.
Quant à celui qui les retarde, sans une excuse valable, courra à sa perdition».
Ibn Jarir, en commentant ce verset: «D'autres générations les suivirent.
Elles délaissèrent la prière pour s'abandonner à leurs penchants» a dit: «Ce sont des gens de cette communauté et d'autres qui commettront l'adultère au grand jour et dans les rues à la façon des bêtes, ne craindront plus le Seigneur qui est au ciel et n'auront plus honte des hommes».
Ka'b Al-Ahbar, en commentant le même verset, a dit: «Par Dieu je trouve dans le Livre de Dieu le comportement et les qualités des hypocrites: «Ceux qui s'adonnent aux boissons alcooliques, négligent la prière, pratiquent le jeu du hasard, ne se lèvent pas la nuit pour prier, font la grasse matinée et se séparent de la communauté».
Abou Al-Achhab a dit: «Dieu révéla à Son Prophète David -que la paix soit avec lui-ceci: «O David!
Avertis et mets en garde tes compagnons contre la persévérance dans l'assouvissement des passions, car ceux dont le cœur s'attache aux plaisirs de ce monde ne pensent guère à Moi.
Il m'est très facile de priver de Mon obéissance quiconque s'adonne à ses plaisirs et suit ses penchants».
Quant au terme «Ghay L l_p cité dans le verset précité, plusieurs interprétations ont été données à son sujet:
- Ibn Abbas: C'est la perdition.
- Qatada: Tout le mal.
- Ibn Mass'oud et Abou 'Atad: C'est une vallée à l'Enfer pleine du sang et de pus.
«Exception sera faite pour ceux qui, repentants, feront actes de croyants …» C'est à dire ceux qui reviennent à Dieu repentants pour reprendre leurs prières avec assiduité en délaissant leurs penchants.
Ceux-là, Dieu accepte leur repentir, amende leur fin et les fera parmi les héritiers du Paradis.
«Ils entreront en Paradis et leurs moindres actes leur seront comptés» Car le repentir fera absoudre les péchés.
Tout acte de bien sera récompensé et nul ne sera lésé.
Tell est l'une des grâces du Miséricordieux.