Skip to main content

ثُمَّ لَنَحْنُ اَعْلَمُ بِالَّذِيْنَ هُمْ اَوْ لٰى بِهَا صِلِيًّا   ( مريم: ٧٠ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
lanaḥnu
لَنَحْنُ
surely We
certainement Nous
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
(sommes) plus connaisseur
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
[of] those who
de ceux qui
hum
هُمْ
[they]
(sont) eux
awlā
أَوْلَىٰ
(are) most worthy
plus dignes
bihā
بِهَا
therein
de lui
ṣiliyyan
صِلِيًّا
(of) being burnt
(en étant) brûlés.

Summa lanahnu a'lamu billazeena hum awlaa bihaa siliyyaa (Maryam 19:70)

English Sahih:

Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein. (Maryam [19] : 70)

Muhammad Hamidullah:

Puis nous sommes Le meilleur à savoir ceux qui méritent le plus d'y être brûlés. (Maryam [19] : 70)

1 Mokhtasar French

Nous serons alors les plus à même de connaître ceux qui méritent le plus d’entrer dans le Feu et d’endurer sa chaleur.