Skip to main content

تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْاَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا ۙ  ( مريم: ٩٠ )

takādu
تَكَادُ
Almost
Sont proches
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
les cieux
yatafaṭṭarna
يَتَفَطَّرْنَ
get torn
(de) se déchirer
min'hu
مِنْهُ
therefrom
à cause d’elle
watanshaqqu
وَتَنشَقُّ
and splits asunder
et (de) se fendre
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
la terre
watakhirru
وَتَخِرُّ
and collapse
et (de) tomber
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
the mountain
les montagnes
haddan
هَدًّا
(in) devastation
(en) dévastation

Takaadus samaawaatu yatafattarna minhu wa tanshaq qul ardu wa takhirrul jibaalu haddaa (Maryam 19:90)

English Sahih:

The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation (Maryam [19] : 90)

Muhammad Hamidullah:

Peu s'en faut que les cieux ne s'entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'écroulent, (Maryam [19] : 90)

1 Mokhtasar French

Les Cieux et la Terre manquent de se fendre et les montagnes manquent de s’écrouler, à cause de ces paroles ignobles.