تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْاَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا ۙ ( مريم: ٩٠ )
takādu
تَكَادُ
Almost
Sont proches
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
les cieux
yatafaṭṭarna
يَتَفَطَّرْنَ
get torn
(de) se déchirer
min'hu
مِنْهُ
therefrom
à cause d’elle
watanshaqqu
وَتَنشَقُّ
and splits asunder
et (de) se fendre
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
la terre
watakhirru
وَتَخِرُّ
and collapse
et (de) tomber
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
the mountain
les montagnes
haddan
هَدًّا
(in) devastation
(en) dévastation
Takaadus samaawaatu yatafattarna minhu wa tanshaq qul ardu wa takhirrul jibaalu haddaa (Maryam 19:90)
English Sahih:
The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation (Maryam [19] : 90)
Muhammad Hamidullah:
Peu s'en faut que les cieux ne s'entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'écroulent, (Maryam [19] : 90)