Skip to main content

اِنْ كُلُّ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اِلَّآ اٰتِى الرَّحْمٰنِ عَبْدًا ۗ  ( مريم: ٩٣ )

in
إِن
Not
N’(est) pas
kullu
كُلُّ
all
chaque
man
مَن
who
(personne) qui
فِى
(are) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (sur) la terre
illā
إِلَّآ
but
sauf
ātī
ءَاتِى
(will) come
venant
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(to) the Most Gracious
(à) L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
ʿabdan
عَبْدًا
(as) a slave
(en tant qu’)esclave.

In kullu man fis samaawaati wal ardi illaaa aatir Rahmaani 'abdaa (Maryam 19:93)

English Sahih:

There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant. (Maryam [19] : 93)

Muhammad Hamidullah:

Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exception], en serviteurs. (Maryam [19] : 93)

1 Mokhtasar French

Toutes les créatures présentes dans les Cieux et sur Terre –anges, humains et djinns– se rendront le Jour de la Résurrection, en toute soumission auprès de leur Seigneur.