Skip to main content

اَوَكُلَّمَا عٰهَدُوْا عَهْدًا نَّبَذَهٗ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ ۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ  ( البقرة: ١٠٠ )

awakullamā
أَوَكُلَّمَا
And is (it not that) whenever
Et est-ce que chaque fois qu’
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
they took
ils ont conclu
ʿahdan
عَهْدًا
a covenant
un pacte,
nabadhahu
نَّبَذَهُۥ
threw it away
l’a jeté en le pensant sans valeur
farīqun
فَرِيقٌ
a party
un groupe
min'hum
مِّنْهُمۚ
of them?
parmi eux ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas).

Awa kullamaa 'aahadoo ahdan nabazahoo fareequm minhum; bal aksaruhum laa u'minoon (al-Baq̈arah 2:100)

English Sahih:

Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe. (Al-Baqarah [2] : 100)

Muhammad Hamidullah:

Faudrait-il chaque fois qu'ils concluent un pacte, qu'une partie d'entre eux le dénonce? C'est que plutôt la plupart d'entre eux ne sont pas croyants. (Al-Baqarah [2] : 100)

1 Mokhtasar French

L’une des manifestations de la mauvaise nature des juifs est que lorsqu’ils s’imposent un engagement, comme celui de croire en ce qu’affirme la Torah au sujet de la Prophétie de Muħammad, certains parmi eux le rompent. Pire encore, la plupart de ces juifs ne croient pas sincèrement à ce qui a été révélé par Allah puisque la foi impose d’être fidèle à ses engagements.