Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوْ تَأْتِيْنَآ اٰيَةٌ ۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۗ تَشَابَهَتْ قُلُوْبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ  ( البقرة: ١١٨ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas) :
lawlā
لَوْلَا
"Why not
« Pourquoi ne
yukallimunā
يُكَلِّمُنَا
speaks to us
parle (pas à) nous
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
aw
أَوْ
or
ou
tatīnā
تَأْتِينَآ
comes to us
vient (à) nous
āyatun
ءَايَةٌۗ
a sign?"
un signe ? »
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like that
Ainsi
qāla
قَالَ
said
ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux qui (étaient)
min
مِن
from
[d’]
qablihim
قَبْلِهِم
before them
avant eux
mith'la
مِّثْلَ
similar
semblable
qawlihim
قَوْلِهِمْۘ
their saying
(à) leur parole,
tashābahat
تَشَٰبَهَتْ
Became alike
se ressemblent
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
leurs cœurs.
qad
قَدْ
Indeed
Certes,
bayyannā
بَيَّنَّا
We have made clear
Nous avons rendu clairs
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the signs
les signes
liqawmin
لِقَوْمٍ
for people
pour des gens
yūqinūna
يُوقِنُونَ
(who) firmly believe
(qui) croient avec certitude.

Wa qaalal lazeena laa ya'lamoona law laa yukallimunal laahu aw taateenaaa aayah; kazaalika qaalal lazeena min qablihim misla qawlihim; tashaabahat quloobuhum; qad baiyannal aayaati liqawminy yooqinoon (al-Baq̈arah 2:118)

English Sahih:

Those who do not know say, "Why does Allah not speak to us or there come to us a sign?" Thus spoke those before them like their words. Their hearts resemble each other. We have shown clearly the signs to a people who are certain [in faith]. (Al-Baqarah [2] : 118)

Muhammad Hamidullah:

Et ceux qui ne savent pas ont dit: «Pourquoi Allah ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas?» De même, ceux d'avant eux disaient une parole semblable. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons clairement exposé les signes pour des gens qui ont la foi ferme. (Al-Baqarah [2] : 118)

1 Mokhtasar French

Certains parmi les polythéistes et les Gens du Livre qui ne savent pas et refusent la vérité, dirent: Pourquoi Allah ne nous parle-t-Il pas sans intermédiaire et pourquoi ne recevons-nous pas un signe concret qui nous est adressé. D’autres communautés de lieu et d’époque différentes, ayant également démenti leurs messagers, prononcèrent des paroles identiques par le passé. Nous avons clairement exposé les signes pour des gens qui sont convaincus de la vérité lorsqu’elle se manifeste à eux. Ils n’éprouvent aucun doute à son sujet ni ne la refusent obstinément.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ibn Abbas a rapporté que ce verset fut révélé au sujet de Rafe' ben Harmala quand il a dit à l'Envoyé de Dieu -qu'Allah le bénisse et ie salue-: «O Mouhammad; si tu es vraiment un messager de Dieu, dis-Lui afin qu'il nous parle et que nous puissions entendre Ses paro­ les».
Quant aux autres exégétes, ils ont dit qu'il s'agit des juifs, chré­ tiens et polythéistes qui avaient provoqué le Prophète -qu'Allah le bé­ nisse et le salue- en lui demandant tant de miracles, qu'on trouve quelques uns dans ces vecs.ets:
- Ds disent lorsqu'un signe leur parvient: «Nous ne croirons pas, tant que nous ne recevrons pas un don semblable à celui qui a été accordé aux Prophètes de Dieu) [Coran 6:124].
- Ceux qui n'espèrent pas notre rencontre disent: «Si seulement on avait fait descendre sur nous les anges, ou bien, si nous voyions notre Sei­ gneur » ) [Coran 25:21].
Dieu ordonna à son Prophète de leur répondre: (Gloire à mon Sei­ gneur !
Que suis-je sinon un mortel, un Prophète) [Coran 17:93].
Cela montre sans aucun doute l'injustice, l'obstination et l'imperti­ nence des incrédules comme était l'agissement des gens du Livre en­ vers leurs Prophètes.
Ils insistaient à voir les signes de Dieu pour croire bien que plusieurs signes leur ont été envoyés.
Mais comment pouvait se comporter celui que Dieu avait scellé son cœur, son ouie et sa vue ?
Ceux-là Dieu les avait désignés dans ce verset; (Ceux contre qui s'est réalisée la parole de Dieu ne croiront sûrement pas, même si tous les Signes leur parvenaient, tant qu'ils ne verront pas le châtiment doulou­ reux) [Coran 10:96].