Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُ اتَّقِ اللّٰهَ اَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْاِثْمِ فَحَسْبُهٗ جَهَنَّمُ ۗ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ   ( البقرة: ٢٠٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qīla
قِيلَ
it is said
il est dit
lahu
لَهُ
to him
à lui :
ittaqi
ٱتَّقِ
"Fear
« Crains avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah"
Allâh. »,
akhadhathu
أَخَذَتْهُ
takes him
le prend
l-ʿizatu
ٱلْعِزَّةُ
(his) pride
la fierté
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِۚ
to [the] sins
vers le péché.
faḥasbuhu
فَحَسْبُهُۥ
Then enough for him
Ce qui lui suffit donc
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
(is) Hell -
(est L’)Enfer.
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
[and] surely an evil
Et comme est certainement mauvais
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
[the] resting-place
l’endroit pour se reposer !

Wa izaa qeela lahuttaqil laaha akhazathul izzatu bil-ism; fahasbuhoo jahannam; wa labi'sal mihaad (al-Baq̈arah 2:206)

English Sahih:

And when it is said to him, "Fear Allah," pride in the sin takes hold of him. Sufficient for him is Hellfire, and how wretched is the resting place. (Al-Baqarah [2] : 206)

Muhammad Hamidullah:

Et quand on lui dit: «Redoute Allah», l'orgueil criminel s'empare de lui. L'Enfer lui suffira, et quel mauvais lit, certes! (Al-Baqarah [2] : 206)

1 Mokhtasar French

Si on dit à ce corrupteur en guise de conseil «Crains Allah ! Ne franchit pas Ses limites et éloigne toi de Ses interdits», l’orgueil et l’arrogance l’empêchent d’accepter la vérité et il persiste à commettre son péché. La rétribution méritée qu’il aura, est qu’il sera jeté en Enfer et quelle mauvaise demeure pour ceux qui y sont jeté.