كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ ( البقرة: ٢٤٢ )
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
rend clair
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
Ses Versets
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use your intellect
raisonniez.
Kazaalika yubaiyinul laahu lakum aayaatihee la'allakum ta'qiloon (al-Baq̈arah 2:242)
English Sahih:
Thus does Allah make clear to you His verses [i.e., laws] that you might use reason. (Al-Baqarah [2] : 242)
Muhammad Hamidullah:
C'est ainsi qu'Allah vous explique Ses versets, afin que vous raisonniez! (Al-Baqarah [2] : 242)