Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned. (Al-Baqarah [2] : 245)
Muhammad Hamidullah:
Quiconque prête à Allah de bonne grâce, Il le lui rendra multiplié plusieurs fois. Allah restreint ou étend (Ses faveurs.) Et c'est à Lui que vous retournerez. (Al-Baqarah [2] : 245)
1 Mokhtasar French
Qui est donc celui qui œuvre tel un prêteur ? Il dépense ainsi sa richesse pour Allah avec une bonne intention et de bonne grâce afin de récupérer son prêt démultiplié. Allah restreint ou augmente Ses bienfaits, comme la subsistance ou la santé d’une façon qui est toujours conforme à Sa sagesse et à Sa justice. C’est à Lui que vous retournerez dans l’au-delà et Il vous rétribuera pour vos œuvres.
2 Rashid Maash
245 Qui est disposé à faire un prêt sincère à Allah, en offrant ses biens pour Sa cause, afin de recevoir en retour une récompense décuplée ? Allah, en effet, dispense Ses faveurs à Ses serviteurs, accordant aux uns avec mesure et comblant certaines de Ses créatures[155]. Et c’est à Lui que vous serez ramenés.
[155] Dépensez donc vos biens pour la cause d’Allah sans vous soucier de l’avenir.
3 Islamic Foundation
Quiconque fait gracieusement un prêt à Allah, Il le lui multipliera un grand nombre de fois. Allah resserre ou étend Ses faveurs. Et c’est à Lui que vous serez ramenés
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Quiconque consent à Dieu un prêt généreux, Dieu le lui rendra avec abondance car c’est Lui Qui retient et Qui prodigue et c’est vers Lui que vous retournerez