Skip to main content

مَنْ ذَا الَّذِيْ يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗٓ اَضْعَافًا كَثِيْرَةً ۗوَاللّٰهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۣطُۖ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ  ( البقرة: ٢٤٥ )

man
مَّن
Who
Qui (est)
dhā
ذَا
(is) the one
celui
alladhī
ٱلَّذِى
who
qui
yuq'riḍu
يُقْرِضُ
will lend
prêtera
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
(à) Allâh
qarḍan
قَرْضًا
a loan
un prêt
ḥasanan
حَسَنًا
good
bon
fayuḍāʿifahu
فَيُضَٰعِفَهُۥ
so (that) He multiplies it
et Il le multipliera ensuite
lahu
لَهُۥٓ
for him
pour lui
aḍʿāfan
أَضْعَافًا
manifolds
des fois
kathīratan
كَثِيرَةًۚ
many
beaucoup ?
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yaqbiḍu
يَقْبِضُ
withholds
restreint
wayabṣuṭu
وَيَبْصُۜطُ
and grants abundance
et étend (Ses approvisionnements)
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
et vers Lui
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
vous serez retournés.

Man zal lazee yuqridul laaha qardan hasanan fayudaa 'ifahoo lahoo ad'aafan kaseerah; wallaahu yaqbidu wa yabsut-u wa ilaihi turja'oon (al-Baq̈arah 2:245)

English Sahih:

Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned. (Al-Baqarah [2] : 245)

Muhammad Hamidullah:

Quiconque prête à Allah de bonne grâce, Il le lui rendra multiplié plusieurs fois. Allah restreint ou étend (Ses faveurs.) Et c'est à Lui que vous retournerez. (Al-Baqarah [2] : 245)

1 Mokhtasar French

Qui est donc celui qui œuvre tel un prêteur ? Il dépense ainsi sa richesse pour Allah avec une bonne intention et de bonne grâce afin de récupérer son prêt démultiplié. Allah restreint ou augmente Ses bienfaits, comme la subsistance ou la santé d’une façon qui est toujours conforme à Sa sagesse et à Sa justice. C’est à Lui que vous retournerez dans l’au-delà et Il vous rétribuera pour vos œuvres.