Skip to main content

ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَكُنْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( البقرة: ٦٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
tawallaytum
تَوَلَّيْتُم
you turned away
vous vous êtes détournés
min
مِّنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
cela,
falawlā
فَلَوْلَا
So if not
donc si n’
faḍlu
فَضْلُ
(for the) Grace
(avait pas été la) faveur
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
et Sa Miséricorde,
lakuntum
لَكُنتُم
surely you would have been
vous auriez certainement été
mina
مِّنَ
of
parmi
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
les perdants.

Summa tawallaitum mim ba'di zaalika falawlaa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo lakuntum minal khaasireen (al-Baq̈arah 2:64)

English Sahih:

Then you turned away after that. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have been among the losers. (Al-Baqarah [2] : 64)

Muhammad Hamidullah:

Puis vous vous en détournâtes après vos engagements, n'eût été donc la grâce d'Allah et Sa miséricorde, vous seriez certes parmi les perdants. (Al-Baqarah [2] : 64)

1 Mokhtasar French

Mais vous n’avez fait que vous détourner et désobéir après vous être solennellement engagés et n’eût été la faveur que vous a fait Allah de vous pardonner ainsi que Sa miséricordieuse acceptation de votre repentir, vous seriez du nombre des perdants pour avoir refusé de croire et avoir désobéi.