Skip to main content

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوْبُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ اَوْ اَشَدُّ قَسْوَةً ۗ وَاِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْاَنْهٰرُ ۗ وَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاۤءُ ۗوَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللّٰهِ ۗوَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ٧٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
qasat
قَسَتْ
hardened
se sont endurcis
qulūbukum
قُلُوبُكُم
your hearts
vos cœurs
min
مِّنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
fahiya
فَهِىَ
so they
alors ils (sont devenus)
kal-ḥijārati
كَٱلْحِجَارَةِ
(became) like [the] stones
comme les pierres
aw
أَوْ
or
ou
ashaddu
أَشَدُّ
stronger
plus forts
qaswatan
قَسْوَةًۚ
(in) hardness
(en) dureté.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
mina
مِنَ
from
parmi
l-ḥijārati
ٱلْحِجَارَةِ
the stones
les pierres
lamā
لَمَا
certainly (there are some) which
(il y a) certainement celle dont
yatafajjaru
يَتَفَجَّرُ
gush forth
jaillissent
min'hu
مِنْهُ
from it
d’elle
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
[the] rivers
les rivières.
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
Et certes,
min'hā
مِنْهَا
from them
parmi elles (il y a)
lamā
لَمَا
certainly (there are some) which
certainement celle qui
yashaqqaqu
يَشَّقَّقُ
split
devient fendue
fayakhruju
فَيَخْرُجُ
so comes out
et sort ensuite
min'hu
مِنْهُ
from it
d’elle
l-māu
ٱلْمَآءُۚ
[the] water
l’eau.
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
Et certes,
min'hā
مِنْهَا
from them
parmi elles
lamā
لَمَا
certainly (there are some) which
(il y a) certainement celle qui
yahbiṭu
يَهْبِطُ
fall down
tombe pour s’installer
min
مِنْ
from
par
khashyati
خَشْيَةِ
fear
crainte
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
(d’)Allâh.
wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
du tout inattentif
ʿammā
عَمَّا
of what
à ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites.

Summa qasat quloobukum mim ba'di zaalika fahiya kalhijaarati aw-ashaadu qaswah; wa inna minal hijaarati lamaa yatafajjaru minhul anhaar; wa inna minhaa lamaa yash shaqqaqu fayakhruju minhul maaa'; wa inna minhaa lamaa yahbitu min khashyatil laa; wa mal laahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon (al-Baq̈arah 2:74)

English Sahih:

Then your hearts became hardened after that, being like stones or even harder. For indeed, there are stones from which rivers burst forth, and there are some of them that split open and water comes out, and there are some of them that fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do. (Al-Baqarah [2] : 74)

Muhammad Hamidullah:

Puis, et en dépit de tout cela, vos cœurs se sont endurcis; ils sont devenus comme des pierres ou même plus durs encore; car il y a des pierres d'où jaillissent les ruisseaux, d'autres se fendent pour qu'en surgisse l'eau, d'autres s'affaissent par crainte d'Allah. Et Allah n'est certainement jamais inattentif à ce que vous faites (Al-Baqarah [2] : 74)

1 Mokhtasar French

Malgré cette exhortation éloquente et ces miracles fascinants, vos cœurs se sont quand même endurcis et devinrent aussi durs que des pierres voire plus durs, car leurs cœurs ne changèrent pas d’état alors que la pierre change d’état et se transforme. En effet, des rivières jaillissent de certaines pierres et d’autres se fendent afin que des sources d’eau coulent et soient utiles aux gens et aux animaux. D’autres pierres encore chutent du haut des montagnes par crainte et par peur d’Allah. Or il n’en est pas ainsi de vos cœurs et Allah n’est assurément pas inattentif à ce que vous faites. Au contraire, Il en a connaissance et vous rétribuera en conséquence.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu blâme et réprimande les fils d'Israël pour avoir toujours les cœurs endurcis après qu'ils aient vu de ses signes et la résurrection des morts.
Il compare leurs cœurs durs à des roches solides.
C'est pourquoi Dieu interdit aux croyants d'avoir des cœurs comme ceux des fils d'Israël, en leur disant; (Le moment n'est-il pas venu pour les cœurs des croyants de s'humilier en entendant le rappel d'Allah et ce qui est des­ cendu de la vérité et de ne plus ressembler à ceux qui avaient autrefois reçu le livre ?
Ceux-ci trouvèrent le temps long; leur cœurs s'endurcirent.
Beau­ coup d'entre eux étaient pervers) [Coran 104:16].
Avec le temps, à cause de leur opiniâtreté et malgré les exhorta­ tions et ce qu'ils ont vu comme signes et miracles, les cœurs des fils d'Israël devinrent de plus en plus durs qu'aucun moyen ne s'avéra pos­ sible pour les ramollir.
Le Seigneur montre qu'ils sont devnus aussi durs que les rochers.
Parmi ces roches, il en est d'où jaillisent les ruis­ seaux, il en est qui se fendent et l'eau en sort, il en est encore qui s'écroulent du haut des montagnes par crainte de Dieu en Le glorifiant comme IMe dit dans ce verset; (D n'y a rien qui ne câèbre Ses louanges mais vous ne comprenez pas leurs louanges.
Dieu est plein de mansuétude et n pardonne) [Coran 17:44].
Certains présument que c'est une pure métonymie et prise au fi­ guré, mais s'ils avaient médité sur le sens d'autres versets, ils auraient constaté une réalité incontenstable, quand Dieu a dit par exemple: (Les sept deux et la terre, et ceux qui s'y trouvent, chantent Purteté de lui) et (L'étoile et l'arbre tous deux se prostement) ou quand Il s'adresse aux deux et à la terre; (Venez-tous deux, de gré ou de force».
Ils disent: «Nous venons obéissants»).
On peut encore se référer à certains hadiths, quand, par exemple, le Messager de Dieu ﷺ parla du mont Ouhod et dit: «C'est un mont qui nous aime et nous l'aimons».
Dans le Sahih de Mouslim on trouve également ce hadith: «Je conrmis bien à La Mecque une pierre qui me saluait avant d 'être envoyé, e t maintenant je peux la reconnaître» Enfin le tronc du palmier qui se lamenta quand on le fit remplacer par la chaire.--^ ^ Dieu, par l'exemple du rocher qu'il a présenté dans le verset pré­ dté, exhorte les hommes à avoir ie cœur doux et tendre.
A cet égard Ibn Omar a rapporté que l'Envoyé de Dieu ﷺ a dit: «Ne vous étendez-vous dans les propos s 'ils ne contiennent pas une mention de Dieu, car cela endurcit les cœurs, et ceux qui ont les cœurs durs seront les plus éloignés de Dieu» (Rapporté par Ibn Mardawish et Tir- midzi/^^ 11 a dit aussi; «Quatre choses engendrent la misère de l'homme: le figement de l'œil, l'endurcissement du cœur, le long espoir et l'avidité de ce bas monde» (Rapporté par Al-Bazzar d'après A n as/^ \