Skip to main content

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ لَا تَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَقُوْلُوْا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۗ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْكُمْ وَاَنْتُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( البقرة: ٨٣ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
Nous avons pris
mīthāqa
مِيثَٰقَ
(the) covenant
(l’)engagement
banī
بَنِىٓ
(from the) Children
(des) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
(d’)Israël :
لَا
"Not
« N’
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you will worship
adorez (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and with [the] parents
et (faites) avec les parents
iḥ'sānan
إِحْسَانًا
(be) good
de la bienfaisance
wadhī
وَذِى
and (with)
et (avec le) possesseur
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
relatives
(de) la relation familiale
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and [the] orphans
et les orphelins
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
et les nécessiteux
waqūlū
وَقُولُوا۟
and speak
et dites
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to [the] people
aux gens
ḥus'nan
حُسْنًا
good
du bien
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
et accomplissez
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
et donnez
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
le don charitable ! »
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you turned away
vous vous êtes détournés
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a few
peu
minkum
مِّنكُمْ
of you
parmi vous
wa-antum
وَأَنتُم
and you (were)
pendant que vous (étiez)
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
refusing
des gens qui se détournent.

Wa iz akhaznaa meesaaqa Baneee Israaa'eela laa ta'budoona illal laaha wa bil waalidaini ihsaananw wa zil qurbaa walyataamaa walmasaakeeni wa qooloo linnaasi husnanw wa aqeemus salaata wa aatuzZakaata summa tawallitum illaa qaleelam minkum wa antum mu'ridoon (al-Baq̈arah 2:83)

English Sahih:

And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining upon them], "Do not worship except Allah; and to parents do good and to relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and establish prayer and give Zakah." Then you turned away, except a few of you, and you were refusing. (Al-Baqarah [2] : 83)

Muhammad Hamidullah:

Et [rappelle-toi], lorsque Nous avons pris l'engagement des enfants d'Israël de n'adorer qu'Allah, de faire le bien envers les pères, les mères, les proches parents, les orphelins et les nécessiteux, d'avoir de bonnes paroles avec les gens; d'accomplir régulièrement la Salât et d'acquitter la Zakât! - Mais à l'exception d'un petit nombre de vous, vous manquiez à vos engagements en vous détournant de Nos commandements. (Al-Baqarah [2] : 83)

1 Mokhtasar French

Rappelez-vous, ô enfants d’Israël, de l’engagement ferme (`al-mîthâqu) que Nous avons obtenu de vous, celui d’affirmer l’Unicité d’Allah et l’interdiction d’adorer une autre divinité en même temps que Lui ; d’être bienfaisants envers vos parents, vos proches, les orphelins, les pauvres et les nécessiteux ; de dire aux gens de bonnes paroles, leur ordonnant le convenable (`al-ma’rûfu) et leur défendant le blâmable (`al-munkaru) sans rudesse ni sévérité ; d’accomplir la prière de manière complète et conformément à ce que Je vous ai ordonné ; de vous acquitter de l’aumône légale en la remettant volontairement à ceux qui la méritent. Seulement, vous vous êtes refusés à remplir cet engagement.

5 Tafsir Ibn Kathir

Le Tout-Puissant rappelle Ses ordres aux fils d'Israël et l'alliance qu'avait faite avec eux qu'ils ont violée de propos délibéré et s'en sont détrounés.
Il leur a ordonné de n'adorer que Lui sans Lui reconnaître des égaux, comme Il Ta ordonné à toutes ses créatures qu'il a créées pour le même but, comme il l'a confinnné dans ce verset: (Nous ayons envoyé un Prophète à chaque commraïaiité: «Adorez Dieu et fuyez les Ta- ghout) [Coran 16:36].
Tel est le droit suprême que les hommes doi­ vent à leur Seigneur , puis de garder la piété filiale, un autre droit qui fut joint au premier, comme Il l'a confirmé dans plusieurs versets et nous citons ces deux à titres d'exemple: (Ton S e i^ v r a décrété que TOUS n'adorez-qoe Loi.
Il a presciit la bonté à l'^ ard de vos père et mère) [Coran 17:23] et: (Sols reconnaissant envers Moi et envers tes parents.
Le retonr se fwa vers MoQ [Coran XXXI.14].
Il a été rapporté dans les deux Sahih, qu'Ibn Mass'oud a dit: « J 'ai demandé à l'Envoyé de Dieu; «Quelle est la meilleure œuvre ?»
Il me répondit; «La prière à sort heure fixée» - Et puis, redemandai-je. - De gar­ der la piété filiale. - Ensuite ?
- Le combat dans la voie de Dieu»^ ^^ .
Un homme demanda au Prophète ﷺ: «Envers qui dois-je être bon ?
- Il lui répondit; «Envers ta mère. - Et puis ?
redemanda-t-il - Ta mère. - Et puis ?
- Ta mère- Et puis ?
- Envers ton père et ensuite tes proches»^ Dieu a ordonné également d'être bon envers les orphelins qui ont perdu un de leurs parents ou les deux ensemble, et les pauvres qui ne trouvent pas de quoi subsister, et d'user des bonnes paroles envers les gens.
Ces bonnes paroles, comme a dit Al-Hassan Al-Basri, consis­ tent à ordonner de faire le bien, à déconseiller le repréhensible, à par­ donner aux autres et à être dément envers eux.
Atx)u Dzarr -que Dieu l'agrée- a rapporté que le Prophète -qu'AI- lah le t>énisse et le salue- a dit: «Ne dédaignez aucun acte de bien, et si vous ne trouvez pas. recevez vos frères avec un visage radieux» (Rapporté par Ahmed, Mouslim Et Tbmüdzi)^^K Dieu ordonne donc aux hommes d'être bons envers les autres en actes et paroles, de s'acquitter des prières prescrites et de verser la Zakat sur leurs biens.